
Dia desses, um dos meus alunos falou que seria legal fazermos uma aula sobre traduções de nomes de personagens.
Traduções desse tipo (nomes de personagens, títulos de livros e filmes e até músicas) costumam dar muito pano para manga, então eu logo me empolguei com a ideia.
Além disso, como trabalho muito um ensino voltado aos interesses dos alunos, logo fui procurar vídeos e textos sobre o tema e, dentre minhas leituras, encontrei um artigo, que resolvi trazer para cá.
É muito interessante porque o artigo trata das traduções entre inglês e italiano, mas com resolvi trazer os nomes que usamos em português, noto como por aqui também modificamos diversas coisas.
Hoje, portanto, vamos ler a tradução do texto Nomes famosos, títulos de filmes e livros: as estranhas traduções em língua italiana, escrito por Pietro Gambino e publicado em setembro de 2020 no site Italiano Avanzato: da studente a fluente.
Eis aqui um assunto que você dificilmente encontrará em um curso de língua italiana! Vamos falar sobre nomes famosos e suas traduções para a língua italiana! Títulos de livros, títulos de filmes, nome de personagens nem sempre mantém, no italiano, a forma original. Alguns anos atrás, aliás, era bem normal traduzir tudo.
Com o tempo, por sorte, esse hábito mudou, ou ao menos se enfraqueceu, mas os nomes permaneceram, porque já haviam sido decorados por todos. O maior exemplo? Sem dúvidas, TOPOLINO, conhecido em outros países como Mickey Mouse!
O mundo Disney é muito peculiar: quase não existem personagens que não tenham mudado seu nome na tradução em língua italiana. Você conhece Pippo (Pateta)? E Paperino (Pato Donald)?
E mais:
Mickey Mouse – Topolino
Pateta – Pippo
João Bafo de Onça – Pietro Gambadilegno
Pato Donald – Paperino
tio Patinhas – Paperon de Paperoni
Huguinho, Zezinho e Luisinho – Qui, Quo e Qua
Aqui uma pequena LISTA!
O mundo dos quadrinhos é certamente aquele com mais traduções e adaptações em língua italiana. Como vimos, não apenas o título, mas também o nome dos personagens principais mudam!
Na Itália não é estranho, por exemplo, assistir um filme do Uomo Ragno (Homem Aranha) ou ler as histórias do Uomo Pipistrello (Batman). Por sorte, pelo menos nesses casos, os nomes italianos ficam servem tanto quanto os originais: não é um problema usar o nome em inglês.
Aqui está um belo artigo sobre esse assunto!
Dos quadrinhos aos livros, é apenas um passo! Não tenho ideia dos infinitos nomes modificados no decorrer dos anos, mas tentarei me concentrar em uma saga muito famosa. Vamos falar de Harry Potter e de suas traduções em língua italiana.
Em italiano, Harry Potter se chama Enrico Vasaio! Não, calma, estou brincando. Esse seria o nome se fizéssemos uma tradução literal, em italiano, dos personagens!
De qualquer forma, muitos nomes que vêm do universo de Harry Potter foram realmente modificados (e continuam a mudar no decorrer dos anos, às vezes criando muita confusão nas várias edições de livros). Menos problemáticos, deste ponto de vista, são os filmes, pelo menos até o próximo remake. Alguns exemplos de como os italianos conhecem esses personagens famosíssimos:
Albus Dumbledore – Albus Silente
Severus Snape – Severus Piton
Minerva McGonagall – Minerva McGranitt
Neville Longbottom – Neville Paciock
Se você é fã de Harry Potter, aqui está uma página onde você pode encontrar numerosos exemplos de traduções em língua italiana: POTTERPEDIA.
Mas, em geral, até mesmo os títulos de livros podem sofrer grandes modificações, às vezes para possibilitar jogos de palavras ou expressões que não existem em outras línguas:
O apanhador no campo de centeio – Il giovane Holden
O sol é para todos – Il buio oltre la siepe
As vinhas da ira – Furore
A lista pode ser infinita!
E chegamos ao ponto que talvez seja o mais sensível: justamente aquele dos filmes. Aqui também foi somente nos últimos anos que (quase) pararam de traduzir e mudar títulos. O problema é que, às vezes, causaram um grande desastre, usando nomes errados e absurdos! Em especial, entre as traduções em língua italiana, o maior crime toca à obra prima Brilho eterno de uma mente sem lembranças. Para fazê-lo parecer uma comédia romântica, por razões puramente comerciais, o título em italiano tornou-se: Se mi lasci ti cancello (se você me deixar, eu te deleto).
Até eu, naquele tempo, me lembro que não queria assisti-lo, porque realmente acreditava que fosse a enésima comédia romântica. O poder dos nomes! Por sorte, consertei isso alguns anos depois.
Outros nomes modificados?
Esqueceram de mim – Mamma ho perso l’aereo
Sociedade dos poetas mortos – L’attimo fuggente
Cidadão Kane – Quarto potere
Star Wars – Guerre stellari (mas hoje usamos também o título original)
Vertigo – La donna che visse due volte
A noviça rebelde – Tutti insieme appassionatamente
12 homens e uma sentença – La parola ai giurati
Você já tinha parado para pensar nas traduções dos títulos que conhecemos? E o que achou deste artigo?
De fato quase morri de susto quandoli Enrico Vasaio para o Harry Potter lol
Muito bom o seu artigo. E super interessante. Nós, escritores, por vezes nos debatemos com isso, sobretudo se for publicar em outros países.
CurtirCurtido por 1 pessoa
Hahahahaha não tem como não morrer de susto!
Traduções sempre levantam muitas discussões. No fim das contas, são escolhas que fazemos
CurtirCurtido por 1 pessoa
Obrigada pelo texto
CurtirCurtido por 1 pessoa
Eu quem agradeço a leitura!
CurtirCurtido por 1 pessoa
Adorei, gosto bastante destas curiosidades, como por exemplo as dublagens por estas bandas. Quem por exemplo chama policial de tira? Acho que só os dubladores mesmo.
CurtirCurtido por 1 pessoa
Todo esse universo de passar de uma cultura para outra, seja o que for, é incrível, né? Dá para passar muitos dias conversando sobre. Fico feliz que tenha gostado!
CurtirCurtido por 1 pessoa