
Você sabia que existem músicas que têm uma versão em português e outra em italiano? Eu já comentei sobre uma delas neste post, mas hoje venho aqui para fazer um apanhado que, espero eu, vai te surpreender!
Vamos começar com algumas combinações bem fáceis (e também as primeiras que descobri): Laura Pausini e Sandy & Júnior. Sim! Você conhece Inesquecível? Ela é uma adaptação de Incancellabile, lançada em 1996, enquanto a versão brasileira é de 1997. Neste caso, é praticamente uma tradução, com as devidas adaptações para manter o ritmo e o sentido. Veja:
De Sandy & Júnior e Laura Pausini temos, ainda, Não ter, versão brasileira de Non c’è. Além disso, eles também gravaram Quando você passa, versão brasileira de Tutururu (Francesco Boccia).
Bom, essas eram fáceis. Mas, um belo dia, eu já estava na faculdade e ouvi uma música chamada La mia storia tra le dita (de 1995) e pensei “caramba, conheço essa música!”. E sim, em português, como Quem de nós dois (de 2001). As letras, aqui, já são mais diferentes, sendo mantida apenas a melodia. Aqui vai:
Ainda na faculdade, meu querido Spotify me apresentou La notte (2012), cuja relação com A noite (2014) é bem fácil de se fazer, apesar de, novamente, as letras serem bem diferentes!
Fazendo esse post, descobri, ainda, Gente di mare (1988) e a versão brasileira Felicidade (1988):
Mais recentemente, ouvi ainda È po’ che fa (1982) e a versão brasileira Bem que se quis (1989), também bem diferentes uma da outra (no quesito letra):
Agora, claro, o mais chocante de todos: sabe a música Eva (1997)? Sim, o axé! Pois é, ela também é uma versão brasileira! A música original também chama Eva (1982), e as diferenças nos textos são poucas, apenas adaptações necessárias. Por outro lado, claro, essa é a música que a melodia muda um pouco mais (afinal, virou um axé!):
Uma vez li que essa prática de fazer versões em outras línguas de algumas músicas é algo que ocorre com certa frequência (certamente você já ouviu versões brasileiras de muitas músicas que são, originalmente, em inglês) e é uma técnica antiga.
E não somos apenas nós que fazemos isso não! Nos anos 60, na Itália, era comum que se pegasse as músicas do Reino Unido ou dos Estados Unidos que estivessem fazendo muito sucesso e se fizesse uma versão italiana, a ser cantada por um cantor ou grupo muito famoso. Quer um exemplo? Veja aqui:
E você, que versões/traduções conhece? Não esquece de me contar nos comentários, eu adoro essas coisas! Recentemente, li um livro que me apresentou algumas pérola nesse sentido (incluindo mais Sandy & Júnior!).
Eu escutava muito Arisa depois que descobri “La Notte”, na época que estudava italiano. Até meu marido sabia as letras. Achava bom pra aprender vocabulário.
CurtirCurtido por 1 pessoa
Aaah, que delícia! Ela é uma excelente cantora! E música em geral (principalmente boas, claro) são ótimas para nos ajudar a aprender.
CurtirCurtir
Poxa! Eu não sabia. Amo o italiano e fiquei surpresa com algumas traduções. Parabéns pela postagem. 🙂
CurtirCurtido por 1 pessoa
Algumas são realmente surpreendentes! Fico feliz que tenha gostado!
CurtirCurtir
Algumas eu conhecia, outras me surpreenderam!
Eu acho italiano tão lindo, quando cantado então, até emociona ;)
CurtirCurtido por 1 pessoa
Fico feliz em ter surpreendido com algumas! E com certeza, impossível não amar <3
CurtirCurtir
Olá, conheço algumas, não do italiano mas e me vem na memoria agora são Passageiro, original Jimi Hendrix e aqui Capital Inicial e outra também do Jimi Hendrix e por aqui O Rappa, Hey Joe. Muito boas as duas, ou melhor as quatro rss.
CurtirCurtido por 1 pessoa
Opa, eu não conheço essas, vou ouvir! Muito obrigada!!
CurtirCurtido por 1 pessoa
Pra mim a grande referência de música italaina não chega a ser nenhuma versão, mas sim o disco do Renato Russo O Equilibrio Distante, que acho um grande álbum por completo! As demais versões em português na grande maioria eu já sabia se tratarem de músicas em italiano, pois na metade dos anos 90 teve um boom de artistas italianos por aqui. Teve além da Laura o Eros Ramazzotti e mais algum que não me vem na memória agora!
CurtirCurtido por 1 pessoa
Ótimo comentário! Renato Russo arrasa no italiano também. E sim, bem lembrado sobre esse boom!
CurtirCurtir
Olá bom dia adorei sua seleção. Ela realmente é surpreendente. Aquela música do Tchururu do Sandy e Junior também é de origem italiana. E realmente muitas dessas músicas nunca foram de fato falada pelos artistas que a regravaram que a inspiração veio da Itália.
Se me permites, não quero fazer propaganda ou coisa do tipo, gostaria apenas de compartilhar para quem se interessar em conhecer outras versões em português gravadas por artistas brazucas de músicas italianas um link de uma playlist no Spotify que fiz há um tempinho atrás. Ela contém muitas dessas músicas que você postou aqui e outras, inclusive uma versão do Chico Buarque para uma música original do grande Lucio Dalla:
Parabéns pelo post!
CurtirCurtido por 1 pessoa
Fico feliz com o seu comentário! Daria para escrever um post quilométrico com tantas versões e, ainda assim, não apareceriam todas! Inclusive, to indo agora ver essa sua playlist, porque tenho certeza que descobrirei muita coisa nova! Agradeço a leitura e o comentário enriquecedor!
CurtirCurtir