Algumas palavras “intraduzíveis” em outras línguas [tradução 31]

Aproveitando o barco da resenha desta semana, e com uma pequena (alta) dose de loucura, hoje eu resolvi traduzir um artigo sobre palavras italianas que não têm tradução em outras línguas. Contraditório? Talvez! Mas fique até o final para entender como isso seria possível.

Cheguei ao texto em questão através da newsletter da Treccani, a famosa enciclopédia italiana. Ele foi escrito por Eva Luna Mascolino, tendo sido publicado originalmente em novembro de 2022, no illibbraio.it.

E aí, me acompanha neste desafio?


Como traduzir uma palavra que serve de reforço, como “mica” ou a interjeição “boh”, sem recorrer a uma perífrase? E como explicar conceitos como o de “meriggiare”, de “struggimento” ou de “abbiocco” para quem não fala a nossa língua? Uma curiosa e fascinante análise de palavras que existem (quase) somente em italiano… 

Conhecida também como a língua do sim, graças à conhecida divisão dos idiomas românicos na obra de Dante Alighieri, o italiano é há séculos repleta de termos poéticos, vocabulários multifacetados e palavras tão pontuais que não podem ser facilmente explicadas para quem não conhece essa língua, ou para quem busca traduzi-la com perfeição.

Como geralmente acontece em muitos sistemas linguísticos, de fato, existem conceitos enraizados de tal forma na cultural local ou com uma história etimológica tão característica que existem (quase) apenas no nosso país: a seguir, uma análise dedicada a alguns dos exemplos mais curiosos e fascinantes disso, para refletir sobre a unicidade dos ternos que usamos cotidianamente e conhecer melhor as suas origens.

Vamos nos debruçar, então, em algumas palavras italianas “intraduzíveis” em outras línguas:

Abbiocco

Termo italiano regional, cada vez mais difundido em toda a península, abbiocco é uma palavra que deriva de galinha, ou seja, um animal que, por excelência, está em uma posição recolhida, agachada, para chocar os ovos. A partir disso, começou a indicar uma pessoa que enrosca-se em si mesma porque está muito cansada, como já podíamos ler, por exemplo, no romance Meninos da vida, de Pier Paolo Pasolini. E assim, nos dias de hoje, o intraduzível abbiocco italiano define o comportamento de quem foi vencido pelo marasmo, principalmente depois de ter consumido uma farta refeição. Em inglês só é possível traduzir com um sintagma (food coma), assim como em francês (coup de pompe o coup de barre) e em muitas outras línguas estrangeiras.

Boh

Escutamos essa palavra ser pronunciada algumas tantas vezes ao dia e, contudo, a interjeição boh que comumente exprime para nós o conceito de incerteza é tudo, menos compreensível, em outras partes do mundo. Não existem, de fato, correspondentes tão rápidos e incisivos em outros sistemas linguísticos, especialmente se levamos em conta que além de significar não sei ou não tenho ideia, o monossílabo boh também pode exprimir o ceticismo de quem fala, ou até mesma a irritação, o desconcerto, a perplexidade. Por isso, há anos, circula nas redes manuais para o uso do boh, que ajudam quem está aprendendo italiano e quer se familiarizar com as nuances e com as possíveis exceções desta curiosa palavrinha.

Magari

Continuamos no tema das interjeições e focalizamos agora na palavra magari, proveniente do grego μακάριος (makàrios, pt. feliz) e que inserido em uma exclamação é sinônimo de eu adoraria, realmente gostaria, enquanto como função adverbial pode substituir o mais frequente forse (talvez). O seu fascínio reside na dificuldade de captar todas as possíveis implicações, a partir do momento em que, com base no contexto, pode exprimir uma sensação de esperança, de felicitação, de arrependimento, ou de dúvida: esse é o motivo pelo qual em línguas como o inglês, por exemplo, podemos traduzi-lo como if only, mas também como I wish ou ainda como you wish, sem que exista, contudo, apenas um correspondente igualmente polissêmico.

Meriggiare

Meriggiare pallido e assorto / presso un rovente muro d’orto, / ascoltare tra i pruni e gli sterpi / schiocchi di merli, frusci di serpi: é assim que se abre uma poesia de Eugenio Montale, na qual o protagonista é justamente esse vocabulário áulico, mas atualmente em desuso, tão amado pelos intelectuais italianos desde Burchiello até chegar, no século passado, ao já mencionado escritor genovês e ao “poeta vate” Gabriele D’Annunzio. Trata-se, neste caso, de uma condição comportamental, que mais detalhadamente significa em repouso e na sombra das primeiras horas de uma tarde de sol. Em outras palavras, em um estado de calmaria, em contato com a natureza.

Mica

E sempre a propósito de palavras italianas “intraduzíveis” em outras línguas, talvez não todos saibam que em latim a mica equivalia a uma migalha de pão, exatamente com acontece ainda hoje em algumas zonas do norte da Itália, nas quais a michetta é um precioso tipo de pão. E como uma migalha, na atualidade, mica tornou-se um advérbio que pode ser encontrado em qualquer lugar, de perguntas a exclamações enfáticas. A sua função, de fato, é aquela de reforçar uma negação (exemplo: não sei mesmo quem é o assassino deste livro), que, consequentemente não é nem um pouco fácil de traduzir: em inglês se poderia recorrer a it’s not as if, at all, certainly e afins, mas se tratam sempre de perífrases genéricas e bem mais longas, que não correspondem totalmente ao original.

Struggimento

Vamos concluir com um substantivo de retrogosto melancólico e romântico, o struggimento, cuja etimologia está relacionada ao verbo latino destruere. Se considerarmos que antigamente a palavra significava desfazer, liquefazer ou reduzir a nada, entendemos facilmente como hoje, em italiano, esteja associada à ideia de um pensamento nostálgico e impossível de realizar, que consome pouco a pouco tanto a nossa mente quanto o nosso corpo, e que geralmente se deve a um amor atormentado. Pode parecer estranho, contudo não são muitas as línguas nas quais se pode expressar a mesma faceta da dor com um substantivo tão específico que não seja, por exemplo, um genérico heartache ou torment.


Gostou desta tradução? Não deixa de me contar nos comentários se você já conhecia alguma das palavras apresentadas aqui e como você as traduziria para o português.

Nomes famosos, títulos de filmes e livros [tradução 30]

Dia desses, um dos meus alunos falou que seria legal fazermos uma aula sobre traduções de nomes de personagens

Traduções desse tipo (nomes de personagens, títulos de livros e filmes e até músicas) costumam dar muito pano para manga, então eu logo me empolguei com a ideia.

Além disso, como trabalho muito um ensino voltado aos interesses dos alunos, logo fui procurar vídeos e textos sobre o tema e, dentre minhas leituras, encontrei um artigo, que resolvi trazer para cá.

É muito interessante porque o artigo trata das traduções entre inglês e italiano, mas com resolvi trazer os nomes que usamos em português, noto como por aqui também modificamos diversas coisas.

Hoje, portanto, vamos ler a tradução do texto Nomes famosos, títulos de filmes e livros: as estranhas traduções em língua italiana, escrito por Pietro Gambino e publicado em setembro de 2020 no site Italiano Avanzato: da studente a fluente.


Eis aqui um assunto que você dificilmente encontrará em um curso de língua italiana! Vamos falar sobre nomes famosos e suas traduções para a língua italiana! Títulos de livros, títulos de filmes, nome de personagens nem sempre mantém, no italiano, a forma original. Alguns anos atrás, aliás, era bem normal traduzir tudo.

Com o tempo, por sorte, esse hábito mudou, ou ao menos se enfraqueceu, mas os nomes permaneceram, porque já haviam sido decorados por todos. O maior exemplo? Sem dúvidas, TOPOLINO, conhecido em outros países como Mickey Mouse!

O mundo Disney é muito peculiar: quase não existem personagens que não tenham mudado seu nome na tradução em língua italiana. Você conhece Pippo (Pateta)? E Paperino (Pato Donald)?

E mais:
Mickey Mouse – Topolino
Pateta – Pippo
João Bafo de Onça – Pietro Gambadilegno
Pato Donald – Paperino
tio Patinhas – Paperon de Paperoni
Huguinho, Zezinho e Luisinho – Qui, Quo e Qua

Aqui uma pequena LISTA!

O mundo dos quadrinhos é certamente aquele com mais traduções e adaptações em língua italiana. Como vimos, não apenas o título, mas também o nome dos personagens principais mudam!

Na Itália não é estranho, por exemplo, assistir um filme do Uomo Ragno (Homem Aranha) ou ler as histórias do Uomo Pipistrello (Batman). Por sorte, pelo menos nesses casos, os nomes italianos ficam servem tanto quanto os originais: não é um problema usar o nome em inglês.

Aqui está um belo artigo sobre esse assunto!

Dos quadrinhos aos livros, é apenas um passo! Não tenho ideia dos infinitos nomes modificados no decorrer dos anos, mas tentarei me concentrar em uma saga muito famosa. Vamos falar de Harry Potter e de suas traduções em língua italiana.

Em italiano, Harry Potter se chama Enrico Vasaio! Não, calma, estou brincando. Esse seria o nome se fizéssemos uma tradução literal, em italiano, dos personagens!

De qualquer forma, muitos nomes que vêm do universo de Harry Potter foram realmente modificados (e continuam a mudar no decorrer dos anos, às vezes criando muita confusão nas várias edições de livros). Menos problemáticos, deste ponto de vista, são os filmes, pelo menos até o próximo remake. Alguns exemplos de como os italianos conhecem esses personagens famosíssimos:
Albus Dumbledore – Albus Silente
Severus Snape – Severus Piton
Minerva McGonagall – Minerva McGranitt
Neville Longbottom – Neville Paciock

Se você é fã de Harry Potter, aqui está uma página onde você pode encontrar numerosos exemplos de traduções em língua italiana: POTTERPEDIA.

Mas, em geral, até mesmo os títulos de livros podem sofrer grandes modificações, às vezes para possibilitar jogos de palavras ou expressões que não existem em outras línguas:
O apanhador no campo de centeio – Il giovane Holden
O sol é para todos – Il buio oltre la siepe
As vinhas da ira – Furore
A lista pode ser infinita!

E chegamos ao ponto que talvez seja o mais sensível: justamente aquele dos filmes. Aqui também foi somente nos últimos anos que (quase) pararam de traduzir e mudar títulos. O problema é que, às vezes, causaram um grande desastre, usando nomes errados e absurdos! Em especial, entre as traduções em língua italiana, o maior crime toca à obra prima Brilho eterno de uma mente sem lembranças. Para fazê-lo parecer uma comédia romântica, por razões puramente comerciais, o título em italiano tornou-se: Se mi lasci ti cancello (se você me deixar, eu te deleto).

Até eu, naquele tempo, me lembro que não queria assisti-lo, porque realmente acreditava que fosse a enésima comédia romântica. O poder dos nomes! Por sorte, consertei isso alguns anos depois.

Outros nomes modificados?
Esqueceram de mim – Mamma ho perso l’aereo
Sociedade dos poetas mortos – L’attimo fuggente
Cidadão Kane – Quarto potere
Star Wars – Guerre stellari (mas hoje usamos também o título original)
Vertigo – La donna che visse due volte
A noviça rebelde – Tutti insieme appassionatamente
12 homens e uma sentença – La parola ai giurati

Uma lista aqui.


Você já tinha parado para pensar nas traduções dos títulos que conhecemos? E o que achou deste artigo?

Os pais da língua italiana [tradução 29]

Sendo este um blog sobre livros e também um espaço em que compartilho um pouco do meu conhecimento de italiano, já estava mais do que na hora de falar sobre o assunto que escolhi para hoje, não é mesmo?

O artigo que venho traduzir desta vez consegue unir esses dois assuntos: como você poderá ver, os “pais” da língua italiana são, justamente, três grandes autores que, por meio de suas obras, ajudaram a construir a língua que hoje é falada na Itália.

O texto original foi retirado do site Scuola Mondo Italia & Home stay e foi publicado em 22 de junho de 2014, pelos autores do próprio site, como você pode conferir aqui.


É útil e bonito aprender uma nova língua, principalmente o italiano, mas alguma vez você já se perguntou quando e como nasceu o italiano moderno?

Dando uma volta no museu Uffizi, em Firenze, podemos admirar as três estátuas dos “Grandes do século XIV” mais conhecidos como “os pais da língua italiana”, ou seja, Dante, Petrarca e Boccaccio.

Com Italiahomestay buscamos descobrir o porquê e, para honrar as nobres origens desta língua, Italiahomestay apresenta este artigo inteiramente em italiano!

Com relação ao clima histórico-político do período, é possível considerar fundamental o intelectual Dante, porque ele viveu bem a fundo a situação crítica de Firenze. As suas obras principais são: De Vulgari eloquentia, na qual tentou estabelecer uma língua vulgar italiana de norte a sul; La Vita Nuova, antologia poética, De Monarchia e Il Convivio. A sua cultura foi enciclopédica e aberta aos impulsos tecnológicos e de Averroè. Ele viveu nos anos finais da Idade Média, quando a cultura romana estava se apagando, sobrecarregada por uma Itália dividida em cidades.

Petrarca, assim como Dante, dedicou suas obras a uma mulher. Se Dante personificou a teologia, o conhecimento e a fé, em Beatriz; Petrarca escreveu Il Canzoniere para Laura. Uma obra fascinante de Petrarca, e il Secretum, no qual ele dialoga com Santo Agostinho, falando sobre suas angústias. É um livro muito íntimo, sofisticado. Não faltam outras obras, menos conhecidas que il Canzoniere, mas não por isso menos importantes, e são obras em latim, em verso e em prosa, como o De bucolicum Carmen ou l’Africa. Ele viveu na época das senhorias, em um período de transição entre a Idade média e o Humanismo e a crise da Igreja e do Império: as duas instituições que haviam sido um ponto de referência para o ser humano.

Além disso, Petrarca, diferentemente de Dante, identifica no latim a língua da comunicação, a língua oficial da cultura. Utiliza o vulgar no Canzioniere, mas privilegia nas obras de conteúdo mais elevado o latim, e tem consciência da ruptura ocorrida entre o mundo antigo e o mundo contemporâneo.

Giovanni Boccaccio aparece mais aberto à comunicação com um público burguês e se diferencia dos dois primeiros por uma questão muito simples: foi, antes de mais nada, um narrador, mais que um poeta. E, de fato, o seu Decameron é uma antologia de novelas. No Decameron ele expressa uma narrativa de grande fascínio comunicativo que é um modelo e um cânone para as histórias em prosa, assim como Dante e Petrarca são para as obras poéticas.

Fundamental na produção escrita dos três é a figura feminina que se concretiza respectivamente em Beatrice, Laura e nas damas de honra que circundam Fiammetta. Dante encarrega a figura feminina de um forte significado simbólico: a beleza de Beatrice se reflete no mundo que a circunda e dela emergem os versos que a elogiam, que a tornam uma figura salvadora mesmo mantendo as características de uma criatura mortal.

Ao amor por Laura, por outro lado, são dedicados quase todas as composições do Canzioniere de Petrarca, cuja experiência é completamente marcada por este amor. Toda concretude física, porém, é eliminada, e tudo se torna abstrato e simbólico. O amor confere ao poeta um valor excepcional, mas diferentemente de Dante, é algo inerente à alma sem antecedentes filosóficos, não é uma força salvadora, mas um desejo que se torna razão de vida, um amor sexual, terreno.

Diversas são, por outro lado, as figuras femininas no Decameron: sedutoras e misteriosas, mas também doces e apaixonadas figuras maternas. E é o sentimento que constituiu a síntese dos motivos amorosos de Boccaccio. A grande novidade é que o autor atribui a palavra diretamente a uma voz feminina: a mulher não é mais “objeto de amor” contado por uma voz masculina, mas um objeto falante, amante, às vezes abandonada e desesperada, que busca a cumplicidade feminina.

A mulher, para Boccaccio, é a protagonista de muitas novelas; não se limita a ser sombra e reflexo das paixões do homem, mas se torna a verdadeira atriz, que afronta e sofre a questão amorosa dentro de si, como sincera criação do próprio coração.


Agora me conte: você já conhecia esses autores? E sabia desses detalhes sobre suas obras?

Música e livros: 10 canções inspiradas na literatura [tradução 28]

Música e literatura são dois tipos de arte que aprecio imensamente e, por isso, resolvi que nada mais justo que a primeira tradução do ano fosse de um texto que unisse esses dois assuntos.

O artigo em questão, escrito por Simon, foi tirado do Blog Thomann, tendo sido publicado originalmente em 16 de maio de 2021.

Vamos à tradução?


Quando literatura e música se fundem, o resultado é, frequentemente, monumental: muitas e muitas vezes os músicos encontram inspiração para os textos deles na literatura. Bob Dylan, por exemplo, destaca a enorme influência que tiveram sobre ele autores como Fyodor Dostoievsky. Inúmeras bandas do metal, do rock, do folk e de muitos outros estilos procuram sua inspiração nos romances de fantasia e de horror, e também na alta literatura. Eis aqui 10 exemplos da engenhosa interação entre literatura e música!

1. Bohemian Rhapsody – Queen | “O estrangeiro” de Albert Camus

O famoso escritor e filósofo francês Albert Camus foi a inspiração para um dos maiores e mais complexos sucessos do Queen: “Bohemian rhapsody”. Freddie Mercury escreveu o texto sozinho, inspirando-se no assunto do romance: um artista que não se preocupa com as convenções e não quer ser subordinado aos padrões sociais. De acordo com o assistente pessoal de longa data de Mercury, Peter Freestone, Freddie fica em paz consigo mesmo sobre a admissão de sua homossexualidade escrevendo essa letra. Que impressionante sinergia entre música e literatura!

2. Sympathy for the devil – The Rolling Stones | “O mestre e Margarida”, de Mikahil Bulgákov

“O mestre e Margarida” é a obra mais conhecida do escritor russo Mikhail Bulgákov, um clássico da literatura russa do século XX. O romance descreve a vida em Moscou, de maneira alegórica, humorística e satírica. Os Stones se inspiraram nesta absurda e verdadeira história quando compuseram a música “Sympathy for the devil”. Um clássico literário que se torna um clássico do rock. Na música, Mick Jagger deixa o diabo falar, inclusive na parte em que diz “quem matou os Kennedys”. A resposta de Satanás: “quando, afinal de contas, foi apenas você e eu”.

3. Rime of the ancient mariner – Iron Maiden | “A balada do velho marinheiro”, de Samuel Taylor Coleridge

“The rime of the ancient mariner” ou “a balada do velho marinheiro”, é um poema narrativo escrito pela figura literária britânica Samuel Taylor Coleridge, em 1798. Ainda nos dias de hoje, essa poesia ressoa como uma balada, com versos tão preciosos que influenciam até hoje a língua inglesa. São, de fato, numerosas as frases que passaram a fazer parte da língua inglesa usada hoje. Não só: o poeta influenciou inclusive o Iron Maiden, que celebram a balada por cerca de 14 minutos.

4. Animals – Pink Floyd | “A revolução dos bichos”, de George Orwell

Pink Floyd está, sem dúvidas, entre os maiores ícones da narrativa e da união entre literatura e música. Com o álbum “Animals“, eles mergulharam no mundo visionário do excepcional escritor George Orwell. O álbum é baseado no romance de Orwell, “Revolução dos Bichos“, a fábula distópica de 1945, na qual os animais se revoltam contra as regras de seus proprietários humanos. “Com a cabeça enfiada no lixo, dizendo ‘continue a cavar'”. O álbum busca descrever o capitalismo e as suas vítimas.

5. Ramble On – Led Zeppelin | “O senhor dos anéis”, de J. R. R. Tolkien

J. R. R. Tolkien, com o seu trabalho “O senhor dos anéis“, forneceu para muitas bandas um modelo preciso de mundo fantástico: a sua estimulante narrativa da Terra Média contém, obviamente, uma quantidade infinita de inspiração, a qual músicos e bandas ficam felizes de explorar. Entre os representantes mais conhecidos está Led Zeppelin, com “Ramble On“. Na música, de 1969, os roqueiros interpretam o romance de fantasia e não se abstêm de citar diretamente em seus textos a obra em questão. E sabe de uma coisa? Diz-se até que rolou disputa pelo copyright!

6. Charlotte Sometimes – The Cure | “Charlotte Sometimes”, de Penelope Farmer

Ok, o maior sucesso do The Cure continua sendo “Friday I’m in love“. O grupo, principalmente o líder, Robert Smith, são um exemplo de ligação entre música e literatura. O camaleão e excêntrico Robert Smith tem um livro preferido, e é um livro infantil chamado “Charlotte Sometimes“, escrito por Penelope Farmer. Smith usou justamente o livro infantil como modelo para a canção homônima de 1981, “Charlotte Sometimes”. Mais relacionado à literatura que isso, impossível!

7. Lucy in the Sky with Diamonds – Beatles | “Alice no país das maravilhas”, de Lewis Carroll

A vanguarda da música psicodélica, “Lucy in the Sky with Diamonds” não é nada menos que uma derivação da obra literária “Alice no país das maravilhas“, de Lewis Carroll. O livro infantil foi publicado pela primeira vez em 1875 e, cerca de um século depois, os Beatles retomaram o tema e o transformaram em “Lucy in the sky with diamonds”. A música foi escrita durante um dos períodos mais criativos do quarteto fantástico.

8. Moon Over Bourbon Street – Sting | “Entrevista com o Vampiro”, de Anne Rice

Sting não é apenas um icônico cantor e baixista: o artista inglês é conhecido, também, por sua intelectualidade, sem falar em uma leve tendência para tudo aquilo que está fora da curva. A música do The Police Moon over Bourbon Street” é baseada no romance “Entrevista com o Vampiro“, da escritora americana Anne Rice, no qual um bêbado — frustrado com a morte de sua esposa e de seu filho ainda não nascido — caminha pelas ruas de New Orleans, quando é mordido por um vampiro. Sting leu o livro depois de um concerto em New Orleans, em seu hotel, no famoso bairro francês. Olhando a rua deserta, escreveu os seus pensamentos sobre “Moon over the Bourbon Street” e então surgiu a composição homônima.

9. Romeo and Juliet – Mark Knopfler | “Romeu e Julieta”, de William Shakespeare

Romeu e Julieta“, a tragédia mais famosa que já saiu da pena de William Shakespeare, conta a agridoce história de dois amantes cujas famílias só se reconciliaram com a morte deles. Numerosos artistas de música clássica, pop e rock retomaram o tema. Por exemplo, Mark Knopfler/Dire Straits com a homônima balada “Romeo and Juliet” uma das composições mais conhecidas do Dire Straits. Nos seus versos, descreve a cena na qual Julieta fica famosa, deixa o seu Romeu e se distancia do seu bairro, onde se encontraram pela primeira vez. 

10. All Along the Watchtower – Bob Dylan | “Frankenstein”, de Mary Shelley

All Along the Watchtower” é uma música do Bob Dylan, é importante ressaltar, mesmo que a canção tenha ficado famosa em uma versão significativamente modificada por Jimi Hendrix. Segundo as explicações, o título é baseado no romance de terror “Frankstein“, de Mary Shelley, um dos clássicos de horror por excelência. Considerando que a maior parte dos textos de Bob Dylan são recheados de aforismos, a conexão, neste sentido, é bem fácil de imaginar. 

Existem numerosos outros exemplos da agradável sinergia entre literatura e música. O que ambas as formas de arte têm em comum é estarem constante em busca de inovação e, ao mesmo tempo, de história, passando frequentemente a bola entre si. Críticos, especialistas em literatura e apaixonados por música geralmente amam interpretar e se deixar levar pelas obras nascidas das inspirações que, por sua vez, inspirarão também.


E você, saberia mencionar outros exemplos? Deixe aqui nos comentários, vou adorar conhecer mais músicas e suas referências!

Atualidade em Romeu e Julieta [tradução 27]

Leia este post ao som de E daí (Gal Gosta)

Outro dia, movida por uma curiosidade repentina, resolvi preparar uma aula sobre Romeu e Julieta.

A pergunta que havia surgido em mim era sobre o porquê da história se passar na Itália, tendo sido escrita por Shakespeare. 

Em minhas pesquisas para a preparação da aula em questão, encontrei textos interessantes e um, especificamente, acabei separando para trazer para este espaço.

Por isso, a tradução de hoje, que você pode ler abaixo, é do artigo Attualità di Romeo e Giulietta, escrito por Goffredo Fofi e publicado em 20 de outubro de 2016 no Messaggero Santo Antonio, tendo sido atualizado, ainda, em junho de 2017.


Uma amiga que trabalha em uma escola de italiano para jovens imigrantes me conta sobre os preconceitos étnicos contra os quais tem que lutar, entre alunos asiáticos, africanos, norte africanos, latino americanos, europeus do leste e do sul, mas também, por sorte, sobre as histórias de amor que aconteceram entre alguns deles e terminaram bem.

Isso provavelmente também se deva ao grande esforço que ela e seus colegas empregam para quebrar aquelas barreiras. Ela me conta com satisfação de alguns casais que souberam resistir aos preconceitos, mesmo àqueles, os mais duros de combater, das próprias famílias. De vez em quando o amor vence o preconceito e qualquer outro conflito entre “famílias” e a história de Romeu e Julieta tem um final feliz. Viva.

Aquela de Romeu e Julieta, na versão que nos deu William Shakespeare, é certamente uma das histórias mais contadas no mundo, talvez, quem sabe, a mais contada de todas. Pelo simples motivo de que continua a ser uma história verdadeira, um daqueles tropeços destinados a se reproduzir na vida das sociedades e das comunidades, sempre e onde for. Existem centenas de versões dessa narrativa na história da literatura (e da fábula), a inglesa vem de fontes italianas, de Massiccio Salernitano, de Luigi da Porto, de Matteo Bandello.

A história de dois adolescentes que se amam mas pertencem a duas famílias ou classes sociais ou etnias ou vilas ou partidos ou países em guerra ou simplesmente a bairros de uma mesma cidade, a grupos que entre eles se odeiam, rivalizam, conflituam, reproduziu-se e se reproduz nas situações mais dispares e nas mais diferentes épocas.

Hoje, entre italianos e estrangeiros ou entre estrangeiros de diversas proveniências, de diversos países, de diversas cores de pele, de diversos hábitos culturais e, principalmente, aliás, de diversos credos religiosos, a vitória do amor sobre o preconceito é possível, mas geralmente, muito geralmente, esse amor tem um fim trágico ou, em alguns casos, infeliz, e deixa sozinhos dois jovens que poderiam ter se tornado um casal, um exemplo de uma convivência feliz e possível. Nas artes — no cinema, no teatro, nos quadrinhos, nos romances — raramente acontece dessas histórias acabarem bem: ele pobre, ela rica; ele branco, ela negra; ele chinês, ela latina; ele protestante, ela católica; ele sueco, ela siciliana; etc. Sobretudo, hoje, ele cristão, ela muçulmana. Algumas vezes acaba bem e se trata, nesse caso, de uma comédia e não de uma tragédia.

Li ou vi histórias, romances, filmes nos quais essas histórias acabam mal. Mas também ouvi músicas de bêbados sobre jovens comunistas e garotas cristãs democráticas, e li ficções nova iorquinas do final do século XIX sobre o amor entre um jovem imigrante hebreu e uma irlandesa, no qual os bate-boca eram explosivos, mas nos quais, graças ao amor, tudo acabava bem.

Hoje a diferença mais grave é aquela entre cristãos e mulçumanos. Mas mesmo aqui algumas histórias acabam bem, e os Capuleto e os Montecchio se reconciliam não no funeral dos filhos, mas no casamento deles. 


E então, qual é a sua opinião sobre isso? Ainda temos muito a melhorar como pessoas e sociedade, não?

Em você me (re)conheço. O poder curativo das palavras [tradução 26]

Depois de muito tempo sem trazer uma tradução por aqui, resolvi voltar com uma que, logo de cara, chamou a minha atenção pelo título — forte, não? — e que, depois, mostrou-se um pouco diferente do que costumo trazer nesta seção.

Quer dizer, o artigo ainda fala sobre leitura e literatura, mas, dessa vez, com um pouco de psicologia também. Não à toa, ele foi escrito pela doutora Anna Rossi, uma psicoterapeuta.

Encontrei o texto no site da própria doutora Anna, sem a data de publicação. Caso queira conferir o original, basta clicar aqui. E abaixo você poderá ler a minha tradução.


“Cada leitor, quando lê, lê a si mesmo” (Marcel Proust)

“Essa é a parte mais bonita de toda a literatura: descobrir que os seus desejos são desejos universais, que você não está só ou isolado de ninguém. Você pertence” (Francis Scott Fitzgerald)

Contar sobre si faz bem. Sabem bem disso os psicoterapeutas que descobrem nas narrações de histórias de vida dos pacientes o meio pelo qual alcançar maiores níveis de bem-estar.

Falar sobre si nos torna visíveis, a nós mesmos e ao mundo. Abre um espaço de compartilhamento com o outro, talvez justamente no território tão temido das fragilidades humanas. Dá às histórias vividas a possibilidade de serem escutadas e acolhidas com curiosidade, que vem do latim “cuidado”, com interesse autêntico e sem julgamentos. Contar histórias cria alianças, nos liga intimamente a quem as escuta.

Contar sobre si equivale a percorrer de novo as experiências de vida passadas, na presença de uma testemunha, para atualizá-las e conferir-lhes finalmente um sentido. Um sentido que talvez seja precário, remodelável, não definitivo. Mas que, mesmo assim, é sentido e, como tal, é capaz de oferecer continuidade, coerência e unidade àquilo que somos e sentimos. Falar sobre si na terapia significa escrever e reescrever a própria história. De maneira inédita, pessoal, criativa, que seja fonte de paz com o passado e trampolim para um salto responsável em direção ao possível.

Contar-se através da escrita, para além do espaço terapêutico, é, no fundo, algo muito parecido ao que acabamos de dizer. E talvez já soubessem bem disso aqueles autores do presente e do passado que fizeram da escrita seu antídoto pessoal contra a dor. Que através da criação de mundos e histórias deram espaço ao vivido, aos desejos, ao sofrimento e àquelas insistentes questões existenciais que não encontraram outro lugar no mundo lá fora. Que, assim, deram direito ao próprio ponto de vista de existir no mundo, mesmo que este fosse cheio de zonas sombrias e de contradições não resolvidas. Que puderam finalmente confiar a nomes e personagens aquela pluralidade de vozes guardada em suas almas e um significado àquilo, pouco ou muito, que da vida puderam experimentar. 

Se contar histórias faz bem, e faz, o que acontece quando abrimos as portas às histórias de um outro? Marielle Macé, diretora de pesquisa no CNRS e docente de literatura na EHESS e na Universidade de Nova York, se coloca a pesquisar sobre aquilo que acontece na mente do leitor de uma perspectiva que faz referência à atividade, atualmente já mais conhecida, dos neurônios espelho. Em Façons de lire, manières d’être ela afirma: “a experiência concreta do sentido tem uma verdadeira dimensão motora, e não apenas intelectual. Olhando o fazer ou o pensar dos personagens, nós esboçamos gestou ou pseudo gestos; […] a compreensão não é inerte, consiste precisamente no ativar em nós simulações gestuais […]”. E não podemos não estar de acordo com ela. Ler desempenha uma importante função na compreensão da mente dos outros e na potencialização da empatia. Permite desenvolver uma melhor teoria da mente, como demonstra o estudo de David Comer Kidd e Emanuele Castano da Nova Escola de Pesquisa Social de Nova Iorque, cujos resultados foram publicados na revista Science. “Exatamente como na vida real, a literatura é rica de indivíduos complexos, cujo mundo interior não podemos compreender se não com uma capacidade de investigação psicológica bastante refinada” explica Castanos. Através da escuta de uma história o leitor consegue acessar o mundo emotivo e cognitivo dos personagens, observar as variações e as evoluções dos estados de ânimos deles, visualizar as consequências dos sentimentos e das ações deles. Ler histórias é como ser jogado dentro de um espaço laboratorial onde se pode experimentar as infinitas nuances da emotividade humana e as múltiplas declinações da identidade. Onde poder viver, simulando, inúmeros acontecimentos. E através desta experimentação, aprender a refletir sobre si, a compreender melhor o próprio mundo interno, as suas facetas e a sua complexidade. A se tornar mais consciente dos mecanismos que estão sujeitos ao sofrimento, a entender que essa é uma experiência universal que nos une aos outros e não que nos separa. A perdoar os nossos limites e a ser mais compassivo com as nossas vulnerabilidades. A cultivar a confiança nas mudanças que, afinal, são a lei da vida.

As histórias dos outros nos dão a possibilidade de encontrar e nos aproximar, gradualmente e sem sobressaltos àquelas emoções que nos dizem respeito mas que tendemos a fugir por medo de ter de reconhecê-las em nós e ter de confrontá-las. Vê-las agindo em personagens que não somos nós, nos ajuda a torná-las familiares, menos assustadoras. Nos ensina a tê-las por perto sem medo.

A narrativa é, portanto, para todos os efeitos, um potente instrumento de autoexploração e cuidado. E, durante a terapia, pode ser o lugar pelo qual o paciente e o terapeuta se encontram para depois, juntos, encaminhar-se em direção a outras possibilidades.


E aí, o que achou?

Já li muitos texto que falam sobre como pessoas que leem muito são mais empáticas, mas achei interessante que, nesse texto, há todo um destaque para a importância de não apenas ouvirmos outras histórias, mas também contarmos a nossa.

Dia mundial do livro: 8 motivos pelos quais livros melhoram a sua vida [tradução 25]

Que eu sou apaixonada por livros, isso não é segredo para ninguém. Mas sou muito ruim com datas literárias e, por pouco, não perco o timing desta tradução.

Procurando algo bacana para trazer aqui, encontrei este artigo escrito por Federica Ponza, em 23 de abril de 2019, e publicado no site Solo Libri.

Abaixo você encontra a tradução desse artigo, com 8 motivos pelos quais, de acordo com Federica Ponza, os livros melhoram a nossa vida


No dia 23 de abril é celebrada o dia mundial do livro e achamos que não há ocasião melhor para elencar os motivos pelos quais os livros tornam a sua vida melhor.

Os leitores sabem que um livro pode fazer a diferença na vida e cada um tem os seus motivos para amá-los, mas existem alguns que mais ou menos acomunam todos aqueles que são apaixonados pela leitura e pelos livros.

O dia mundial do livro e dos direitos autorais é um evento patrocinado pela UNESCO e que nasceu para promover e incentivar a leitura, a publicação dos livros, além da proteção da propriedade intelectual com o copyright.

Agora, mais que nunca, é bom lembrar quais são os motivos para escolher ler ou comprar um livro, mesmo à luz dos últimos dados do ISTAT sobre a leitura, que não deixam um quadro muito encorajador. Por esse motivo, aqui vão alguns motivos pelos quais os livros melhoram a vida.

1. Nunca te deixam sozinho/a

“Os livros, eles nunca te abandonam. Você certamente os abandona vez ou outra, os livros, os traí também; eles, pelo contrário, não te viram jamais as costas: no mais completo silêncio e con imensa humildade, eles te esperam sobre as prateleiras” (Amos Oz)

Um leitor sabe bem: com um livro na bolsa, a solidão desaparece ou assume um significado totalmente diferente.

Os livros, de fato, têm essa maravilhosa capacidade de te manter sempre acompanhado: quem poderia se sentir só e abandonado quando passa suas horas em companhia de belíssimos personagens que a literatura sabe e soube nos presentear?

Um leitor não teme a solidão, mas sabe apreciá-la e desfrutá-la ao máximo para mergulhar nas páginas de um lindo livro e viver uma nova aventura.

2. O cheiro das páginas esconde o segredo da felicidade

“Entre na livraria e aspire aquele cheiro de papel e magia que, inexplicavelmente, ninguém ainda pensou em engarrafar” (Carlos Ruiz Zafón)

Cada leitor verdadeiro sabe que no cheiro das páginas dos livros se esconde o segredo da felicidade: basta abrir um livro e mergulhar o nariz dentro das páginas para sentir uma inexplicável sensação de alegria e paz com o mundo.

Não importa se são livros novos ou usados, quando abrimos um livro, sentimos sempre uma grande e (aparentemente) inexplicável alegria.

Em suma, diante do cheiro das páginas dos livros não existe chateação ou mau humor que resista: o sorriso volta imediatamente aos lábios.

3. Te levam para onde você quiser

“Esta longa viagem imóvel que chamamos de leitura” (Guy Goffette)

Um livro sabe te fazer viajar e ir longe, mesmo estando sempre no mesmo lugar. Uma das maiores qualidades de um livro, de fato, é que eles são capazes de te levar onde for: quer seja na floresta da Malásia, com Sandokan, quer seja entre os corredores de uma escola de magia, com Harry Potter, os lugares nos quais te permite viajar são realmente infinitos.

4. Te ajudam a conhecer melhor a você mesmo/a

“Cada leitor, quando lê, lê a si mesmo. A obra do escritor é apenas uma espécie de instrumento ótico oferecido ao leitor para lhe permitir discernir o que, sem ela, talvez não pudesse ver em si mesmo” (Marcel Proust)

Acontece com frequência de lermos um livro e encontrarmos algo que fala de nós mesmos: você não entende como os personagens e as histórias são parecidas àquelas da sua vida ou mesmo quando completamente diferentes, encontram um modo de te revelar algo a mais sobre aquilo que você é.

Muitos leitores, aliás, se surpreendem pensando em si mesmos ou nos eventos da própria vida de maneira diferente depois da leitura de um belo livro. E, em muitas ocasiões, ler um livro pode concretamente fazer a diferença na vida e nas experiências das pessoas. Experimente para acreditar.

5. Te presenteiam com novos olhos para enxergar o mundo

Os livros têm a grande qualidade de te impulsionar a ver o mundo ao seu redor de modo diferente: cada um deles sabe te presentear com novos olhos para observar, abrindo portas e mundos que você não achava que fossem possíveis.

Uma qualidade não pequena, principalmente para aquelas pessoas que são naturalmente curiosas e amam ver as coisas de todos os pontos de vista possíveis.

Um livro, com efeito, contém o ponto de vista de um outro alguém sobre as coisas: se você parar para pensar, são um dos poucos instrumentos que te permitem realmente se colocar no lugar do outro e olhar através dos seus olhos.

6. Abrem a mente e o coração

“Os livros me enchiam a cabeça e alargavam a testa. Lê-los era como desencalhar o barco: o nariz era a proa; as linha, ondas” (Erri De Luca)

Um livro tem um poder realmente imenso: aquele de abrir seja a mente, seja o coração:

  • A mente porque te ajuda a conhecer novas coisas e a aprender sempre mais, mantendo o cérebro ativo e fazendo com que a sua cabeça não pare nunca de trabalhar da melhor maneira possível.
  • O coração porque, através das emoções que as histórias contidas nele sabem desapertar, pode-se experimentar todas as sensações que o ser humano conhece e vive.

Amor, medo, ternura, ansiedade, tristeza, alegria: de página em página, em uma viagem realmente única.

7. Te fazem viver muitas vidas

“Quem não lê, aos 70 anos terá vivido uma só vida: a própria. Quem lê, terá vivido 5000 anos: era vivo quando Caim matou Abel, quando Renzo casou com Lucia, quando Leopardi admirava o infinito… porque a leitura é uma imortalidade de trás para frente” (Umberto Eco)

Nada de mais verdadeiro: ser leitor de livros significa estender a própria existência a infinitas outras, vivendo todas aquelas dos personagens que se encontrarão entre uma página e outra. 

Sem exageros, os livros são uma das poucas coisas que te permitem se aproximar à sensação de infinito.

8. São companheiros de vida extraordinários

“Você entende que leu um bom livro quando vira a última página e se sente como se tivesse perdido um amigo” (Paul Sweeney)

Quem ama ler livros não tem dúvidas: estão entre as melhores companhias que se pode ter! Eliminam o tédio, apagam a solidão, te fazer conhecer pessoas extraordinárias (de verdade ou inventadas), fazem você se apaixonar, são os seus melhores amigos, te dão alegria, te fazem refletir, te acompanham em cada viagem ou experiência, te fazem se sentir abraçado.

Essas são algumas das características que tornam os livros companheiros de vida realmente extraordinários, como um verdadeiro amigo que você conhece a vida toda e que está sempre ali por você. Um amor para toda a vida.

Agora que te demos os nossos motivos pelos quais um livro pode melhorar a sua vida, nos conte quais são os seus nos comentários deste artigo.


E aí, qual é a sua opinião? Acha que ficou faltando algo nessa lista? Então não deixe de comentar!

Algumas considerações sobre grupos de leitura [tradução 24]

Imersa no segmento literário das redes sociais, muitas foram as vezes que vi chamadas para leituras coletivas e clubes de leitura. Nunca tive coragem, porém, de me aventurar nesses universos.

Reconheço, contudo, que essas práticas têm muito a agregar e trazem inúmeros benefícios a seus participantes e, por isso, hoje resolvi trazer a tradução de um artigo que fala justamente sobre essa temática.

O texto original foi escrito por Morgan Palmas, em 30/10/2009, no site Sul Romanzo, e você pode conferi-lo aqui. Apesar de publicado há anos, é impressionante como ele continua atual e certeiro.


Na Itália, a prática da leitura está em declínio, como se sabe, mas, por outro lado — ou talvez justamente por isso — percebe-se, por parte de quem lê habitualmente, uma forte necessidade de encontrar-se e dividi-la. Porque essa categoria de pessoa existe e é bem presente, mesmo que rara: cada biblioteca ou livraria tem os seus habitués, talvez apenas um ou dois, mas eles são muito presentes, amam os livros e amam falar de livros.

Na esteira de um hábito difundido principalmente em países anglófanos e hispânicos, estão espalhando-se entre nós, então, aqueles que são chamados Grupos de Leitura.

Moda? Imitação?

Claro, às vezes o pontapé inicial para a criação de um grupo também pode ser esse, mas muitas vezes reunir-se é uma necessidade real dos indivíduos para compartilhar interesses e paixões

Mas o que é um Grupo de Leitura?

É uma ponte entre a leitura individual e aquela coletiva.

No primeiro caso temos um leitor sozinho consigo mesmo e o seu livro em uma leitura silenciosa e íntima. No segundo, uma ou mais pessoas que se alternam lendo em voz alta um texto para os outros.

No Grupo de Leitura, “mais pessoas leem ao mesmo tempo um livro” (para usar uma definição agora consolidada) e depois se reúnem para discutir, juntas, sensações e problemáticas que ele provocou nelas.

O objetivo é justamente aprofundar e enriquecer-se mutuamente em uma análise de leitura não imposta (como pode acabar sendo uma palestra crítica ou mesmo uma leitura coletiva), mas elaborada pelo indivíduo e desenvolvida na pluralidade.

Aquilo que move as pessoas a juntar-se, além disso, é o interesse pela leitura em si, não circunscrita a um único texto ou livro.

Mas onde e quando se reúne um Grupo de Leitura?

Não há a necessidade de sedes especiais: na prática, basta um cômodo tranquilo com um círculo de cadeiras, de modo que todos possam olhar-se cara a cara. Geralmente quem patrocina ou propõe a iniciativa é uma Biblioteca ou uma Livraria, mas também conheço Grupos de Leitura que se encontram em Círculos Culturais ou Associações várias. Não é o lugar que cria o grupo, mas a vontade de se encontrar. No verão, uma solução simpática pode ser um jardim ou um quintal sombreado.

O único requisito é a vontade e a disponibilidade para ouvir e compartilhar.

A frequência (semanal, mensal ou qual for) é decidida pelo grupo mesmo, conforme os tempos e as exigências dos participantes.

Que regras deve ter um Grupo de Leitura?

No âmbito inglês foi elaborado um regulamento muito rígido, mas, pessoalmente, acho isso um pouco limitante. Acho que para além das regras comuns da boa educação, depende do grupo se autodeterminar as regras adequadas ao próprio caso.

De maneira geral, vale aquela (bem óbvia) de que só quem leu o livro pode pedir a palavra, mas as perguntas ou intervenções mesmo de quem não leu podem ser escutadas, principalmente quando se abordam temas mais gerais retirados da leitura.

Um coordenador pode ser útil, sobretudo no começo, e para fazer e atualizar a lista dos participantes (caso desejem fazê-la para simplificar as eventuais comunicações entre um encontro e outro) e gerenciar as questões práticas relacionadas, por exemplo, ao local. O importante é que a pessoa tenha a capacidade de permanecer no círculo, de ser justo com os outros, sem abuso e sem firmar-se como centro da reunião, caso contrário tudo descamba em uma exposição passiva, não em uma participação coral.

É importante lembrar que cada grupo é um mundo em si, em contínua evolução, depende somente da vontade dos participantes que podem mudar, suceder-se, alterna-se nos vários encontros.

Mas como se escolhe um livro?

O grupo o escolhe. Pela maioria, fazendo uma seleção entre alguns propostos, ao acaso pela internet, seguindo um gênero ou uma temática… Pode-se elaborar um calendário sazonal, por exemplo, ou estabelecer a cada encontro.

O importante é que sejam textos que podem gerar discussões dentro do grupo.

Em geral, para a primeira reunião, aqueles de quem parte a iniciativa escolhem um livro que sabem que podem interessar o maior número de pessoas, não para impor as coisas, mas justamente para dar o pontapé inicial e quebrar o gelo.

Quem participa de um Grupo de Leitura?

Quem ama ler e falar sobre aquilo que leu. Bastam duas pessoas (em tese) para formar um Grupo. Obviamente, quanto mais pessoas participam, mais se sente o enriquecimento, mas também só de poder falar com outra pessoa já é positivo.

Geralmente, a predominância feminina nesses encontros é esmagadora.

Mas, em resumo, por que eu deveria participar de um Grupo de Leitura?

Para além do simples prazer de compartilhar e comunicar para os outros as próprias impressões, pode-se encontrar um enriquecimento pessoal inesperado.

Impelidos pela vontade de participar, podemos encontrar livros ou gêneros que jamais, por preconceito ou outros motivos, teríamos aberto ou que jamais teríamos ido além das primeiras páginas por nossa própria conta. Acontece. Como pode acontecer de descobrirmos que gostamos ou que ao menos valia a pena lê-los.

Quando lemos, colocamos muito de nós na leitura, notamos detalhes, interpretamos fatos. Mas as chaves de leitura são diversas e incontáveis: perceber, através dos comentários sobre o mesmo texto, fatos dos outros, com outros percursos e outros pontos de vista é muito estimulante e ajuda a expandir os horizontes. De repente, sentimos vontade de reler, de perceber coisas que nos fugiram. Ou, por outro lado, destacar aquilo que fugiu aos outros. Ou aprofundar por nossa conta temas não abordados antes.

Um diferencial pode ser, durante a reunião, a leitura de frases ou pequenos trechos que os participantes tenham achado, de alguma maneira, estimulantes para a conversação.

Em geral, discutir junto permite refletir sobre o quanto se leu, não esquecer de imediato, mas elaborar a leitura e focar melhor os conceitos e sensações. Parar, apropriar-se de tempos que muitas vezes perdemos, arrastados pela fúria do fazer.

Enfim, para retomar o início do discurso, reunir-se dá a sensação de não estar sozinho em uma ocupação tão pouco considerada nos dias de hoje, que é a leitura.

Vale reiterar que ler não é inútil.

Na internet, muitos são os sites que se ocupam de Grupos de Leitura ou que os organizam, lembro, dentre estes: http://gruppodilettura.wordpress.com/


Ufa, chegou até aqui? Qual é a sua opinião sobre grupos de leitura? Participa de algum?

Quero aproveitar o tema para deixar uma super dica para você que, além de ler, estuda italiano: conheça o grupo de leitura Leggiamo Tutti e se inscreva! O primeiro encontro será dia 12 de março, não fique de fora.

Presentear quem você ama com um livro [tradução 22]

Já que hoje é um dia especial para mim (meu aniversário) e também dia de tradução por aqui, resolvi falar um pouco sobre o hábito de dar livros de presente.

Confesso que, para muitas pessoas, a primeira coisa que penso em comprar quando chega a hora de presentear é, claro, em livros. Mas também me esforço para não dar sempre livros, mesmo sabendo que cada um é único e é um universo.

No final das contas, o artigo escolhido para hoje fala justamente sobre isso: sobre o poder dos livros e como eles são um presente e tanto.

Então te deixo aqui com a tradução de Regalare un libro a chi si ama, escrito por Valeria Sabater, em 15 de novembro de 2021, no site La mente è meravigliosa.


Quando amamos alguém, dar um livro de presente é o melhor que podemos fazer. Se você tem um amigo com quem se importa, escolha um livro especial para ele. Que seja um romance, um ensaio, um manual de autoajuda, um livro de culinária ou uma antologia, cada livro contém um universo de conhecimentos que nos enriquece e, ao mesmo tempo, nos torna mais livres.

O dia 23 de abril é a jornada mundial do livro. Como bem sabemos, este dia é rico em eventos voltados para a leitura, que nos colocam em contato com os nossos escritores preferidos, nos fazendo refletir sobre o trabalho deles e também nos lembrando da importância das bibliotecas.

Um mundo sem livros não seria um mundo. Estaríamos perdidos em um prédio nu, sem portas para o aprendizado, a aventura, a descoberta. Valorizar o mundo dos livros e da leitura é fundamental. Descobrir novos autores e nos abrir para outros gêneros para tomar consciência da imensidão dessa babel é uma experiência magnífica.

Além disso, como dizia Jorge Luis Borges, de todos os instrumentos inventados pelo homem, o mais surpreendente é o livro, porque é uma maravilhosa extensão da nossa imaginação e memória.

Porque presentear com um livro quem amamos

Existem livros mal escritos e livros inesquecíveis. Existem livros para passar o tempo e outros que deixam uma marca. Alguns nos fazem descobrir novas perspectivas, outros nos envolvem em suas tramas policiais e com outros ainda experimentamos arrepios de terror.

Dizem, também, que não existe nada como as primeiras leituras da infância e da adolescência, momentos nos quais alguns títulos mudaram nossas vidas e conseguiram abrir a nossa mente para novas paixões, conhecimentos e hobbies.

Os primeiros contatos com a leitura podem acontecer com Jules Verne ou Arthur Conan Doyle para depois chegar à maturidade, devorando todos os gêneros e autores. Às vezes precisamos dos clássicos como Cechov, voltar à Montanha Mágica, de Thomas Mann, ou descobrir as últimas novidades de Joël Dicker ou Ian McEwan. Ou seja, o que conta, depois de tudo, é o prazer em mergulhar em um mar de palavras e se deixar levar.

Em Viagem à Inglaterra, um estudante diz ao personagem, que nos filmes é interpretado por Anthony Hopkins, que as pessoas leem para não se sentirem sozinhas. Talvez seja verdade, talvez não, mas os autores desejam despertar o nosso interesse pela leitura: quanto mais lermos, melhor será.

No entanto, os verdadeiros amantes da leitura não fazem das livrarias a sua segunda casa somente pelo prazer em ler. Os livros oferecem a oportunidade de pensar.

A arte de escolher um título para uma pessoa especial

Quando temos uma pessoa de particular estima, o ideal é presentear com um livro. Um livro não é um objeto de uso, não é somente uma capa ou um amontoado de folhas. O conhecimento é inerente ao seu interior. Em cada página existem dezenas de pensamentos e reflexões. Se se trata de uma romance, passaremos um tempo, muitas vezes inesquecível, com os personagens e as suas emoções.

Geralmente, quando presenteamos alguém com um livro, não o fazemos de maneira casual. Muitas vezes, aliás, tendemos a escolher os títulos que nos fascinaram.

Desejamos que a pessoa que receberá o nosso presente experimente aquilo que nós experimentamos com aquela leitura. Não vemos a hora de compartilhar experiências e viajar em direção aos mesmos mundos descritos na trama.

Companheiro, amigo, colega ou filho… Dê um livro de presente!

Existem livros para entender o mundo. Existem livros que nos ensinam, que nos ajudam. Existem aqueles que nos entretêm e também aqueles que nos marcam para sempre. Se você conhece alguém que, como você, sofre de bibliofilia, dê-lhe um livro, um que te tenha fascinado e que você não consegue esquecer.

Se você tem um amigo, um familiar ou um colega que prefere as séries à leitura, não jogue a toalha: presenteie-o com um livro. O importante é escolhê-lo bem. Sondar os seus gostos e surpreendê-lo com um título ao qual não poderá resistir.

Por outro lado, se você tem filhos, sobrinhos, irmãos ou amigos com crianças, não hesite em dar a eles um livro, não importa quantos anos tenham. Você fará um favor a eles, dando-lhes uma chave para viajar, descobrir, ser livres e voar alto.

Quando descobrimos o prazer de ler durante a infância, não existe remédio. É um veneno sem antídoto, mas com um tratamento paliativo: leituras frequentes, e quanto mais, melhor.

Cedo ou tarde, como dizia Thomas Carlyle, descobriremos que os livros são amigos que não nos decepcionam jamais. Tenhamos eles em mente, nos circundemos deles e não paremos mais de dá-los de presente.


E aí, você costuma dar livros de presente? Tem facilidade em escolhê-los?

Ler e reler: uma teoria sobre a leitura [tradução 21]

Você tem o hábito de reler livros?

Eu não tenho (o que não significa que eu nunca releia livros, ok?), e provavelmente já falei isso aqui outras vezes. Sou daquelas pessoas que acha que a vida é muito curta para ler tudo o que queremos, então não dá para ficar relendo livros, por melhor que eles sejam.

Deparei-me, porém, com um texto muito interessante sobre o ato de ler e reler e achei que seria interessante trazê-lo aqui e saber o que você pensa sobre isso.

Você me acompanha nessa? O texto original foi postado no Il libraio, em 27 de dezembro de 2020 e aqui embaixo você encontra a minha tradução.


Por que precisamos ler? E por que, às vezes, desejamos reler um livro que gostamos? E se nós gostamos, podemos dizer que aquela obra é “objetivamente” um texto de valor? Partindo das teorias da recepção, um aprofundamento sobre a experiência da leitura, sobre o papel do leitor e sobre a nossa capacidade de compreender de verdade aquilo que lemos.

Por que temos necessidade de ler? De onde nasce essa exigência?

São diversas as razões pelas quais nos aproximamos de um texto, mas se refletirmos um pouco, podemos detectar dois motivos principais: a necessidade de conhecer informações e a busca pelo prazer estético.

Reduzidas ao máximo, as duas motivações que nos conduzem à leitura são, portanto, opostas: de um lado somos movidos pelo útil; de outro, pelo agradável.

De qualquer forma, seja qual for o motor, a leitura é uma atividade que requer um gasto de tempo e de energia e, por isso, cada leitor, quando se aproxima de um livro, espera ser recompensado pelo manzoniano cansaço de ler.

Trata-se, no entanto, para usar as palavras do crítico Vittorio Spinazzola, “em um confronto entre custo e benefício: quanto me custou a leitura daquele texto, a respeito do empenho que tive de empregar para me apropriar dele? Se se trata de uma leitura literária, a pergunta é: que riqueza e intensidade de prazer da imaginação eu alcancei?”.

O papel do leitor

Desde quando começaram a circular as teorias sobre a leitura e sobre a recepção, no mundo literário, o leitor assumiu um papel central, quase mais que o escritor e o editor: sem ele, a obra literária em si não existe, se é verdade que esta última é uma pião que ganha vida quando está em movimento, ou seja, quando alguém a lê.

Em Que é a literatura? (1947) o filósofo existencialista Jean Paul Sartre defende que sem leitores não há literatura: na prática, um livro, se não é lido por ninguém, é só um objeto material sem significado. Um amontoado de folhas cheias de palavras e tinta, sem valor algum. Existe, portanto, um vínculo fortíssimo entre quem lê e quem escreve, inclusive porque sempre se escreve para ser lido (até por si mesmo, visto que todo escritor é, antes de nada nada, leitor).

O valor de uma obra

Depois da revolução do romance, ler se transformou em um fenômeno extremamente pessoal e individual. Um gesto mudo, solitário, íntimo. Cada leitor, quando entra em contato com um texto, carrega consigo uma bagagem de conhecimentos, o seu percurso literário, um gosto pessoal e a sua própria sensibilidade. Pode-se dizer, portanto, que cada um formula juízos diferentes dos outros e que cada um desses juízos têm a sua razão de ser.

Mas então não existe objetividade na avaliação de um texto?

Não exatamente. Porque se é verdade que o juízo estético muda de pessoa para pessoa, também é verdade que o valor de uma obra literária pode ser estabelecido somente por leitores conscientes, espertos, estudiosos e literários. E não por leitores de puro prazer, para deixar claro.

Um exemplo? Eu posso dizer que subjetivamente eu não gosto de Os noivos, mas objetivamente não posso deixar de reconhecer seu valor literário. É preciso, portanto, distinguir (pelo menos no plano teórico) entre leitura de gosto e leitura de competência, mesmo que, como nos lembra Spinazzola, seja quase impossível separá-los no plano prático: “do texto provém um apelo total, que investe a globalidade das nossas atitudes: competência e gosto são duas dimensões de atividade que se reforçam reciprocamente, na concretude do ler”.

As duas leituras estão, portanto, estritamente ligadas: quanto mais me torno competente, mais meu gosto se afina. Por outro lado, o meu desejo de ser educado é feito da minha atitude, do quanto gosto ou não de ler.

Ler e reler

Vocês já se perguntaram por que releem um livro? A resposta certa, como geralmente acontece, é aquela mais imediata: relemos um livro porque gostamos dele. Porque os nossos esforços de leitura foram bem recompensados e, portanto estamos dispostos a renovar aquela experiência.

O ato de reler possui, porém, uma natureza mais profunda e consciente, e pode decretar efetivamente o valor de um texto. De um lado porque resolver voltar a um livro significa que aquele livro conseguiu satisfazer as nossas necessidades e as nossas expectativas; de outro, porque a segunda leitura será mais diligente e crítica que a primeira, na qual não podíamos estar particularmente atentos, porque estávamos nos movendo principalmente pela curiosidade (o literário Karlheinz Stierle a considera, com efeito, uma “não leitura”).

Ler uma segunda vez é, portanto, uma ação mais literária e formal: é dirigida a uma recolha das técnicas e das complexidades de uma obra, a decifrar os significados profundos, a não se deixar levar exclusivamente pelos eventos da trama. Não para exclusivamente no conteúdo e, por isso, pode compreender verdadeiramente a essência e o valor do escrito.

É sempre Spinazzola quem escreve: “segundo Gramsci o povo lê ‘conteudicamente’, procurando no apêndice melodramático uma consolação para os seus problemas e uma revanche imaginada das injustiças que sofre. Só o leitor educado literariamente educado sabe evitar as armadilhas de sonhar de olhos abertos”.

Ler com consciência

Pode-se, portanto, deduzir que ler é uma prática subjetiva que, como dissemos no início, deve satisfazer necessidades ou prazeres pessoais; reler, por outro lado, é uma ação orientada em um sentido mais objetivo, porque visa a um aprofundamento de alguns aspectos do texto — o estilo da prosa, a voz do autor, o papel e o significado social da ópera — que antes haviam passado em segundo plano.

Claro, não significa que a releitura seja sempre uma vitória, aliás, é possível que um livro que você tenha gostado uma vez possa não te agradar em uma releitura. Ao contrário, um livro que não havia agradado no passado pode nos surpreender positivamente e desmentir o juízo que havíamos feito anteriormente.

O que é certo é que para de tornar um leitor consciente é preciso ler e reler: só tendo múltiplos termos de comparação se poderá alcançar os instrumentos necessários para decifrar o valor do texto que temos diante dos olhos. E só assim poderemos finalmente nos aproximar da leitura de modo total e completo.