É difícil falar sobre Minhas escolhas quando já falei o quanto acho ele incrível no prefácio que a autora me convidou a escrever para a obra. Por outro lado, provavelmente só lerá o prefácio quem já estiver predisposto a ler o livro e uma resenha é sempre uma boa forma de fazer novos leitores se interessarem, certo? Então aqui vamos nós!
Narrado por Lívia, uma mulher de 27 anos que crescera em uma cidade pequena, no interior, e que agora mora em São Paulo (capital), Minhas escolhas é um livro que consegue, em poucas páginas, abordar algumas temáticas importantes, ao mesmo tempo que nos coloca ao lado dessa protagonista tão forte e tão real.
“Quero ser quem eu quiser ser, pois ainda não me conheço de verdade”
A história já começa com Lívia se questionando sobre algumas imposições sociais relacionadas a roupas e cosméticos. Esses questionamentos também se estendem aos cuidados com nosso corpo, como depilação e, no extremo, cirurgias plásticas (apenas por estética).
“Lívia? Lembre-se sempre: ser diferente é bom”
A posição de Lívia, porém, é um pouco complicada, uma vez que ela trabalha para uma empresa de beleza e deve estar sempre na moda e seguir todas as novidades do setor. Para piorar: ela é ex-namorada do dono da empresa.
“Eu queria nunca ter aceitado seu pedido de namoro, mas, infelizmente, não dava para voltar e refazer minhas escolhas”
Quem nunca fez escolhas erradas na vida que atire a primeira pedra, não é? Ainda mais quando se é jovem e toda oportunidade parece simplesmente imperdível. Imagine, Lívia vinha de uma cidade do interior, precisava trabalhar para pagar suas despesas na cidade grande. Um emprego em uma renomada empresa de beleza… O que mais querer?
“Quando foi que minha vida virou um caos e eu não percebi?”
Felizmente, conhecemos essa personagem num momento de reflexão, percebendo que nada daquilo tinha a ver com ela. O primeiro clique foi livrar-se de um relacionamento tóxico com seu ex. O passo seguinte era sair daquele emprego que não combinava com sua essência. Mas sempre há pedras no caminho…
“Nunca me senti tão livre como me sentia agora, dois meses após o término. Mas ainda precisava me libertar daquele emprego”
É por meio desse enredo que a autora consegue discutir sobre padrões surreais de beleza, relacionamentos abusivos, perigos das redes sociais, mas também sobre sonhos, escolhas, amizades e família.
“Adoraria que os pais conversassem com seus filhos sobre o que é real e o que não é nas redes sociais”
Acho que, no fundo, todos nós carregamos algo de Lívia dentro de nós. E todos nós passaremos por um momento em que será preciso parar e refletir se estamos realmente na estrada certa ou se é o momento de retroceder um pouco e mudar os rumos. Porque tarde nunca é, mesmo que dê medo!
“Não temos bola de cristal para saber o que o futuro nos reserva”
Ah, eu também não poderia deixar de mencionar que, através do clímax da história (que nos deixa com o coração na mão!), Taynara consegue falar também sobre feminismo, feminicídio e sobre a importância de não julgar apenas pelas aparências.
“O que nós mulheres e homens precisamos é de mais atitude, empatia das autoridades, menos burocracia na hora de aplicar a justiça”
Acredito que, por todas as temáticas que mencionei, seja importante lembrar que esta é uma história que pode despertar algum tipo de gatilho. Para mim, os temas foram tratados de maneira relativamente leve, deixando a leitura prazerosa, apesar dos assuntos mais fortes, mas fica o aviso para quem tem dificuldades com algum desses temas. De resto, posso apenas recomendar a leitura de Minhas escolhas, que você encontra aqui.
Mais um mês se iniciando e nada melhor que tentar fazer isso de forma leve, certo? Ainda mais sendo este o mês de agosto, aquele que as pessoas dizem que nunca acaba. Por isso, o post de hoje será uma TAG e a escolhida da vez é uma que vi no blog Ilivros e Listas, da Samantha. Ela postou a TAG literária Redes Sociais no ano passado e desde então tenho vontade de respondê-la. Vem comigo?
1-Facebook: um livro que todo mundo tem
Já começou difícil, né? É complicado pensar num livro que todo mundo tenha, porque os gostos podem ser muito variados. O meu próprio gosto é uma loucura. Ao mesmo tempo, eu poderia mencionar aqui algum clássico de Machado de Assis ou então algo mais hype, tipo Crepúsculo ou John Green, mas só de pensar nessas possibilidades eu já imagino que uma pessoa que tenha um, talvez não tenha o outro.
2-Twitter: um livro com poucas páginas
Aqui também eu poderia citar uma infinidade de obras. E olha que estou apenas pensando em obras que sejam pequenas, mas incríveis. Para não deixar passar, vou citar Meu menino vadio (Luiz Fernando Vianna), que fala sobre um assunto importante e interessante: o autismo.
3-Tumblr: um livro que todo mundo ama
De novo, acho difícil mencionar algo que todo mundo ama, mas não me lembro de conhecer alguém que já tenha lido Persépolis (Marjorie Satrapi) e que tenha críticas a essa HQ… Ô livrinho bom para aprender e ainda se encantar com a obra como um todo.
4-Pinterest: um livro que te inspirou
Muitos livros me inspiram, mas o que me inspirou a voltar para cá foi A arte de ler ou como resistir à adversidade (Michèle Petit), uma leitura que vai fazer qualquer um que tenha vontade de incentivar a leitura delirar.
5-Orkut: um livro que foi muito popular, mas está esquecido
Não é exatamente um livro, mas vou te dizer que faz tempo que não ouço falar de Nicholas Sparks… Ele ainda escreve? Publica? Alguém sabe algo?
6-Youtube: um livro criativo, com uma história original, inovadora
Essa aqui é para citar um e deixar milhares de outros fora… Sacanagem! Mas lembro que amei Os quase completos (Felippe Barbosa) e acho que quase ninguém conhece essa história.
Vou confessar que responder essa TAG foi muito mais difícil do que eu imaginava. Então agora te lanço essa bomba: o que você colocaria em cada uma dessas categorias?
Talvez os leitores da clássica literatura brasileira estranhem o título deste post, mas já adianto que nem você leu errado e nem eu fiquei maluca. Hoje vou falar sobre uma música, mas não temos como não mencionar Guimarães quando vemos um título desses, certo?
Comecemos, então, pela literatura, já que ela é, também, o assunto principal deste blog: sou daquelas leitoras que pouco leu Guimarães Rosa. Ainda estou à espera do iluminado momento em que finalmente me sentirei pronta para embarcar na leitura de Grande Sertão: Veredas. Mas já li Primeiras Estórias, um livro de contos do autor. Isso aconteceu lá em 2014, quando eu estava na faculdade e ainda me lembro, olhando os títulos das histórias, de algumas sensações que tive ao conhecê-las.
Meu primeiro contato com a escrita e a obra de Guimarães, no entanto, foi justamente através de um conto de título Desenredo, que faz parte da obra Tutaméia: Terceiras Estórias. É difícil explicar o que esta narrativa me fez/faz experimentar. Há, até hoje, uma frase dela que repercute em mim:
“Todo abismo é navegável a barquinhos de papel”
Forte, não?
Tempos depois, um amigo — que sabia desse meu encantamento com as narrativas de Guimarães, em especial Desenredo — perguntou-me se eu conhecia a música de mesmo nome.
Tudo o que narrei até aqui estava esquecido em algum canto de minha memória, até que, semana passada, meu Spotify colocou para tocar Desenredo, interpretada pelo grupo Boca Livre. E foi assim que resolvi escrever aqui sobre essa música.
Pesquisando um pouco sobre ela, descobri que não há exatamente uma relação entre esta e o conto homônimo. Mas, Dori Caymmi estava lendo Guimarães quando compôs esta canção e, provavelmente influenciado pela leitura, estava relembrando os tempos em que vivera em Minas, unindo, assim, diversas imagens que podem encontrar ecos durante uma leitura da obra Rosiana.
Desenredo — a canção — foi composta em 1976, mas só foi gravada quatro anos depois, ganhando versões também nas vozes de Nana Caymmi, Edu Lobo e Roberta Sá. Ao final do post, deixarei a versão que escutei, pelo grupo Boca Livre.
O ritmo dela me traz uma sensação quase tão difícil de explicar quanto a leitura do conto mencionado, mas posso tentar definir como uma sensação de paz, tranquilidade.
É muito interessante notar, ao longo do texto da música, como a escolha do título faz sentido, havendo esse jogo entre as palavras “fio”, “enredo”, “tramas”, “novelo”, “trança”, “corda”, “enrosco”, que são termos que, pelo seu significado e usos na letra, estão diretamente ligados ao “desenredo”, ou seja, ao “ato ou efeito de desenredar; desenlace; solução”.
Também está muito presente, na música, uma certa imagem desoladora e a própria morte — sem disfarces e sem eufemismos —, figuras que igualmente encontramos nas obras de Guimarães Rosa.
Para quem quiser conferir com os próprios olhos e ouvidos, eis a letra e, logo em seguida, o vídeo da versão que mencionei:
Por toda terra que passo me espanta tudo que vejo A morte tece seu fio de vida feita ao avesso O olhar que prende anda solto O olhar que solta anda preso Mas quando eu chego eu me enredo Nas tramas do teu desejo O mundo todo marcado a ferro, fogo e desprezo A vida é o fio do tempo, a morte o fim do novelo O olhar que assusta anda morto O olhar que avisa anda aceso Mas quando eu chego eu me perco Nas tranças do teu segredo Ê Minas, ê Minas, é hora de partir, eu vou Vou-me embora pra bem longe A cera da vela queimando, o homem fazendo seu preço A morte que a vida anda armando, a vida que a morte anda tendo O olhar mais fraco anda afoito O olhar mais forte, indefeso Mas quando eu chego eu me enrosco Nas cordas do seu cabelo Ê Minas, ê Minas, é hora de partir, eu vou Vou-me embora pra bem longe…
Título: Antes que a morte morra
Autor: Victor Marques
Editora: Publicação independente
Páginas: 26
Ano: 2020
Imagine viver em uma cidade onde ninguém morre, porque uma corajosa senhora matara a morte? Parece muito estranho esse meu pedido? Mas é exatamente a um cenário desses que somos introduzidos em Antes que a morte morra.
Claro, porém, que nada é tão simples quanto parece, não é mesmo? E é assim que acabamos ficando tão encucados quanto o protagonista desta história, Vicente, tataraneto desta heroica senhora, Dona Laura, que enfrentara e exterminara a morte de Santa Temis, uma cidadezinha amazônica.
“Queria ter força e coragem para fugir de casa e subir num barco, remar até a próxima cidade e matar a morte, como a tataravó fez. E então seguiria para a próxima, e mais uma, até que não tivesse mais dor em nenhum canto do país”
Acho que só pelo que eu apresentei no parágrafo e no trecho acima já dá para ter uma ideia da imaginação do autor, não?
E não para por aí não! Acho que, lendo, é muito difícil não se sentir ao lado de Vicente, uma criança curiosa, tentando entender como é possível matar a morte (até porque, se nada morre, como a morte morreu?), principalmente porque seu professor dissera que isso era tudo invenção. Como seria invenção se há décadas não são registradas mortes naquela cidadezinha? Como explicar isso?
“No fim, o maior horror da humanidade continua sendo o ser humano, raça inescrupulosa, que acha que pode brincar de Deus e enganar jovens almas como a do ingênuo rapaz. Ninguém merece isso”
O conto é narrado em terceira pessoa, o que poderia não nos deixar tão próximos de Vicente (bom, ao menos alguns leitores pensam assim), mas, como eu disse, os questionamentos dele e a trama são construídos de uma forma que é difícil não querer continuar e, ao lado do pequeno, desvendar todo esse mistério.
O final, não posso negar, me deixou de queixo caído. Um desfecho que aponta para uma crítica social, ao mesmo tempo que torna toda a narrativa ainda mais palpável. E para coroar a leitura, fiquei me perguntando se a escolha do nome da cidade foi mero acaso ou caso pensado…
Se você quer conhecer o desenrolar de Antes que a morte morra, clique aqui e visite a misteriosa cidade de Santa Temis.
Quem me acompanha há um tempinho provavelmente já sabe e se você está caindo de paraquedas aqui agora, vai saber neste momento: uma das coisas com as quais trabalho é a revisão de livros. Bom, eu sou, em primeiro lugar, professora de língua e cultura italiana, mas também me divido entre revisões literárias e já atuei com tradução simples de documentos.
Antes de mais nada, acho importante explicar que atuo ou atuei com tantas coisas assim porque a minha formação me permite isso. Sou formada em Letras, tendo um diploma de bacharelado e um de licenciatura. Eu não acho que diplomas são tudo na vida e que apenas eles comprovam nossa capacidade e conhecimento, mas também me entristece ver pessoas que, somente pelo simples fato de gostarem de ler — e lerem muito —, consideram-se revisoras. Não é bem assim que funciona ou não é bem assim que deveria funcionar (porque, infelizmente, acontece e muito!).
O ponto é que um revisor não é um mero leitor e revisar é muito diferente de ler e, mais ainda, de ler por hobby. Como revisora, eu costumo estar aberta a textos que, por hobby, eu não leria, seja pelo gênero, pelo tipo de escrita, o que for. Minha leitura como profissional é diferente daquela de leitora e nem todo mundo consegue separar assim, querendo revisar apenas o que gosta de ler.
Destacados esses pontos, resolvi escrever esse post para falar um pouco sobre a importância da revisão (não querendo puxar a sardinha para o meu lado…) e sobre como funciona o orçamento desse serviço. Gostaria de lembrar, também, que estou falando, aqui, daquilo que eu vivencio e da forma que eu trabalho, o que não necessariamente é uma regra, tá?
Comecemos pela importância da revisão: quando bem feito, esse serviço ajuda a lapidar seu texto, arrumando frases que, anteriormente, estavam confusas, ambíguas, truncadas ou mesmo com muita repetição de palavras ou cacofonias (que é quando acontecem algumas junções de palavras que não soam muito bem aos nossos ouvidos).
Mas é preciso tomar cuidado, pois há revisores que têm uma formação extremamente gramatical e acabam querendo corrigir demais, retirando um pouco da liberdade literária do autor e aqui acho importante lembrar outra coisa: é o autor quem deve dar a palavra final. Tem autores que dizem “ah, mas eu não entendo nada dessas coisas, só aceito tudo o que o revisor disser que tem que arrumar”. Tudo bem, é uma escolha sua, mas faça-a consciente de que você concorda com ela. Se você viu alguma alteração com a qual não concorda, mesmo que não entenda, pergunte, veja se é realmente necessário. Faça desse momento, também, um momento de aprendizado e de troca.
Ainda que que o autor vá simplesmente acatar todas as sugestões do revisor, considero importante que o trabalho seja feito com o controle de revisão ativado. O controle de revisão é aquela ferramenta que vai mostrando exatamente onde e o que está sendo modificado no texto.
E como é feito o orçamento de uma revisão? Antes de explicar como ele é feito, queria dizer porque resolvi mencionar isso. Bom, a verdade é que esse é um mercado um pouco complexo: cada revisor pode cobrar de uma forma e o até mesmo valores diferentes (não é como na tradução que, em tese, os valores são tabelados), por isso, quando você for buscar um revisor para a sua obra, pesquise, compare preços e serviços.
Quando me procuram pedindo orçamento, gosto de solicitar duas informações: número de caracteres com espaço do texto e quantidade de páginas do arquivo. Com a primeira informação eu consigo calcular o valor e, com a segunda, o prazo que eu preciso para realizar o serviço. Claro que, vendo o arquivo, é possível dar um orçamento e um prazo bem mais precisos do que tendo apenas essas informações, mas entendo perfeitamente que nem todo mundo se sente seguro em já compartilhar o arquivo sem saber se fechará o serviço ou não.
Aqui também cabe explicar que cobro a revisão por lauda, porque considero que esta é a maneira mais justa para todos. O tamanho de uma lauda pode variar de revisor para revisor (eu falei que era complexo!), mas geralmente ela mede entre 1200 a 2100 caracteres. Atenção: estamos falando de caracteres e não de páginas. Isso significa que, por exemplo, se seu livro tem imagens, você não será cobrado pela “revisão” delas, porque elas não contam como caracteres. Imagina, seu arquivo tem 300 páginas, mas 150 são só de imagens. Você irá pagar pela revisão do texto contido em apenas 150 e não em 300 páginas. Também pode acontecer de ter páginas com textos que vão só até a metade delas, não seria justo pagar o valor da revisão de uma página inteira nesses casos, né? Com a lauda, essas pequenas “injustiças” do orçamento não ocorrem.
Para calcular o valor, é preciso fazer uma continha que pode parecer maluca, mas não é: dividir a quantidade de caracteres informada pela quantidade de caracteres que você considera que tem a sua lauda e, depois, multiplicar o resultado dessa conta pelo valor que você cobra. Confuso? Vamos a um exemplo:
Costumo considerar a lauda com 2100 caracteres, assim sendo, se seu texto tem 100.000 caracteres (lembrando, cobro contando espaços), devo fazer a seguinte conta: 100.000/2100 = 47,61. Isso significa que 47,61 é a quantidade de laudas do seu texto. Portanto, eu pego esse valor e multiplico ele pelo valor que eu cobro em cada lauda. Suponhamos que eu cobre R$4 por lauda. Teríamos, portanto, 47,61 X 4 = 190,44. O valor da revisão da sua obra seria, então, de R$190,44.
Com relação aos valores acima, algumas considerações: há revisores que fazem distinção do tamanho da lauda para textos literários ou textos acadêmicos. Para facilitar minha vida, eu considero sempre 2100 caracteres com espaço, não importando o tipo de texto. Já com relação ao valor em si, ele também pode variar muito de revisor para revisor, sendo que R$4 é considerado um valor bem baixo (e usado aqui apenas para fins ilustrativos). Mas tudo é uma questão de diálogo também. Pode ser que você recebe um orçamento, mas que o revisor aceite dar um descontinho. Ou pode ser que não. E eu gosto de arredondar os valores (geralmente para baixo), então no exemplo acima eu provavelmente cobraria R$190 (ok, nesse caso não faz uma grande diferença, mas algumas vezes acabo descontando um pouco mais).
Como eu disse lá no início — e não achei que esse texto ficaria tão grande — o que eu trouxe aqui foi partindo da minha experiência e sabendo que temos de lidar com muitas variáveis nesse percurso. Sou uma pessoa muito aberta e que está sempre aprendendo.
Aliás, também gostaria de lembrar algo muito importante: revisores não são máquinas! Mesmo que você escreva bem, mesmo que você contrate um excelente revisor, seu texto ainda pode sair com um errinho ou outro. Até livros publicados em grandes editoras podem sair com um errinho ou outro, faz parte, somos todos humanos. Mas, sem dúvidas, se o trabalho for bem feito, esses probleminhas serão reduzidos ao mínimo possível.
E por último, mas não menos importante: depois de tudo o que eu disse, não esqueça de valorizar o trabalho de um revisor! Buscar dar o nosso melhor para que você entregue o melhor do seu texto nem sempre é fácil. Passamos horas e horas diante das telas de um computador, pesquisamos, ficamos matutando frases, tudo para realmente entregar uma obra ainda melhor do que aquela que recebemos.
Se te interessa conhecer um pouco do meu trabalho nessa área, convido a visitar a página portfólio, aqui no Blog, na qual estou listando as obras que revisei e já estão publicadas.
Título: Amor através do tempo
Autor: várias autoras
Editora: Publicação independente
Páginas: 271
Ano: 2021
Pode um livro ficar melhor a cada página? Sem dúvidas! Muitos livros são assim, aliás. Mas no caso da antologia que trago aqui hoje, temos algumas particularidades, sendo a primeira delas o próprio fato de se tratar de uma antologia, ou seja, uma obra escrita a muitas mãos e, portanto, com vozes diferentes.
“Raramente sabemos quando a vida vai dar uma volta na direção certa e nos empurrar em direção a algo extraordinário”
(Amor através da liberdade — Camila Dornas)
Além disso, como é de se esperar, o título não é um mero acaso: Amor através do tempo reúne quatro contos que se passam em períodos diferentes, começando por tempo mais antigos — ou seja, por volta de 1800 — e chegando até os dias atuais. E, claro, são histórias de amor.
“Não tente entender o coração das pessoas se você não viveu a história que lhes acompanhou”
(Amor através da intriga — G. Goulart)
E talvez tenha sido justamente essa viagem temporal que fez com que, a cada conto lido, eu gostasse mais e mais da obra, o que me fez concluir que eu realmente gosto de ler não apenas histórias de amor — isso eu sempre soube e sempre comentei — mas histórias de amor mais contemporâneas.
“É difícil dizer com certeza o momento que as coisas dão errado”
(Amor através da dor – Tayana Alvez)
O primeiro conto é Amor através da intriga e foi escrito por G. Goulart, cuja escrita eu ainda não conhecia. Passa-se 1839, entre a Irlanda e a Inglaterra, apresentando-nos uma dama relativamente fora dos padrões da época, por querer ser, antes de mais nada, livre. E claro que, no caminho de uma dama dessas, tinha de aparecer um daqueles nobres que se acham a última bolacha do pacote, mas que, no fundo, escondem muito mais do que parece…
“Seguir sua paixão é importante filha, mas não vale a pena se for se machucar no percurso”
(Amor através da intriga — G. Goulart)
Pelo título e por essas poucas palavras, acredito que já dê para imaginar que é uma história leve, que nos faz rir em determinados pontos e, a cada linha, ansiar pelo desfecho.
Em seguida, com Camila Dornas, damos um salto para a França de 1913. Camila Dornas era uma autora que eu já tinha interesse em conhecer e, neste conto, ela traz um romance sáfico, o que é ainda mais interessante se pensarmos na época que a história se passa. Imagine os percalços da vida delas! Não é à toa que a história chama-se Amor através da liberdade, né?
“Chloé não entendia por que amar alguém podia ser pecado”
(Amor através da liberdade — Camila Dornas)
A narrativa desse conto vai dando alguns saltos, terminando por volta de 1923. Para além do que já apontei, gostei de ver a intensidade dos sentimentos de uma das protagonistas, em contraposição à retração e ao medo da outra.
“Abrir o coração é como derrubar uma represa. Uma vez que você o faz, é mais fácil deixar tudo fluir”
(Amor através da liberdade — Camila Dornas)
No terceiro conto, viajamos entre Japão e Brasil e, só pelo título, já podemos esperar muita coisa: Amor através da guerra. Isso acende alguma luz em sua cabeça? Se não, aqui vai mais uma dica: a história se inicia em 1945…
“É uma grande tolice o tempo que se perde pensando no sentido do que é tão incerto”
(Amor através da guerra — Beatriz Cortes)
A narrativa começa em Hiroshima, não apenas no ano, mas no dia em que uma bomba atômica atingiu a cidade japonesa. Antes desse trágico episódio, porém, passamos a conhecer aqueles que serão os protagonistas de uma das histórias de amor mais lindas e mais fortes que já li.
“Compreender que está morrendo é doloroso”
(Amor através da guerra — Beatriz Cortes)
Ao mesmo tempo que a história vai se desenvolvendo mansamente — na medida do possível, após o conturbado acontecimento inicial — ela também vai nos fazendo refletir sobre esse episódio ainda tão conhecido e tristemente lembrado.
“Deve ser difícil sorrir quando se perde tanto, não a culpo”
(Amor através da guerra — Beatriz Cortes)
A autora deste conto é Beatriz Cortes, que eu não conhecia, mas que agora já quero poder ler mais e mais, pois fiquei realmente comovida com essa narrativa.
“É estranho como as memórias traumáticas são capazes de invadir tudo de bom que a gente tenta guardar”
(Amor através da guerra — Beatriz Cortes)
E, enfim, chegamos a ela, a responsável por eu ter comprado essa antologia correndo e ter lido assim que possível: Tay Alvez. Como eu disse na TAG dos 50%, ela vai ter que me aguentar lendo e resenhando todas as obras dela e, se bobear, até a lista de compras. Veja bem, eu não estava brincando!
Porém, isso provavelmente acontece, também, porque eu devo gostar de sofrer, viu? O conto dela, o mais atual de todos na antologia, se passa entre Portugal e Brasil, nos anos de 2019 e 2020 (mas relembrando uma história que começara alguns anos antes) e o título não é nada mais, nada menos que Amor através da dor. Já comecei a chorar aí!
“É engraçado como a gente sempre olha para a pessoa que a gente ama como endgame… Eu queria que você fosse o meu fim de jogo desde o nosso primeiro beijo e, sendo honesta com nós dois, meu amor seria o suficiente para isso, mas o amor sozinho nunca tem a força que a gente imagina…”
(Amor através da dor – Tayana Alvez)
Uma história de amor lindíssima mas… Real! E quem disse que todas as histórias de amor terminam como a gente gostaria que terminassem? Só os contos de fadas disseram e nós insistimos em acreditar neles mesmo quando tudo indica que não passam de histórias…
“Mas, Mateus, depois de três meses aquilo começou a me machucar e o que mais triste disso tudo é que você sabia. Sabia que estava me machucando, só que isso não importava mais pra você”
(Amor através da dor – Tayana Alvez)
Mateus e Malena formavam aquele casal de filme perfeito, mas, apesar de realmente serem atores, eram também seres humanos. E seres humanos que tiveram de lidar com certas mudanças grandes em suas vidas. E é assim que Mateus se perde, enquanto Malena não quer se perder.
“Nós dois choramos e era palpável que o motivo era um só: nós nos amávamos e sabíamos que estávamos nos perdendo”
(Amor através da dor – Tayana Alvez)
Olha, sinceramente, sem palavras para esse conto. Aliás, para a toda obra. As autoras estão de parabéns pela ideia e pelo empenho em torná-lo real. E se você quer conhecer e se apaixonar por essas histórias também, clique aqui. Ela está disponível apenas em formato ebook, mas faz parte do catálogo do Kindle Unlimited.
Mês passado eu falei sobre os verbos italianos regulares e apresentei a conjugação deles no tempo presente do indicativo. Se você perdeu, não deixe de conferir aqui. Aproveitando o tema, hoje quero falar sobre uma “categoria especial” de verbos: os verbos reflexivos.
O que é um verbo reflexivo?
Verbos reflexivos são aqueles que indicam que o sujeito da frase é quem realiza e “sofre” a ação ali expressa. Em termos um pouco mais técnicos, o sujeito e o complemento do verbo são os mesmos.
Muitos verbos “normais” possuem a sua forma reflexiva e, por vezes, ela acaba dando a ele uma nova nuance de significado. Por exemplo, em italiano, temos o verbo alzare (levantar) e o verbo alzarsi (levantar-se). Enquanto com o primeiro você pode levantar qualquer coisa de qualquer lugar, com o segundo você pode apenar levantar a si mesmo(a), sendo geralmente usado para dizer que você levantou da cama.
Existem, ainda, os verbos reflexivos recíprocos, em que a ação não é feita necessariamente em você mesmo, mas duas pessoas fazendo a mesma ação uma para a outra, como no caso de abbracciarsi (abraçar-se, que não necessariamente significa abraçar a si mesmo, mas sim uma pessoa abraçar outra reciprocamente).
Como conjugar um verbo reflexivo?
Apesar de, inicialmente, assustar, esse -si no final do verbo não atrapalha muito as nossas vidas. Ele nada mais é do que pronome reflexivo e, pensando no tempo presente do indicativo, a gente simplesmente joga ele lá para a frente do verbo e, depois, conjuga como explicado anteriormente. Confuso? Nem tanto!
Se eu quero dizer que acordo cedo todos os dias, em italiano, posso usar um verbo reflexivo, que seria o svegliarsi. Assim, a frase ficaria: mi sveglio presto tutti i giorni. Você reparou que antes do verbo conjugado (sveglio) tem uma palavrinha? Essa palavrinha é o tal pronome reflexivo.
Mas atenção: o pronome reflexivo (assim como a própria conjugação do verbo) muda de acordo com o sujeito! Vejamos, então, quais são esses pronomes reflexivos para, em seguida, entender a conjugação completa:
io
mi
tu
ti
lei/lui
si
noi
ci
voi
vi
loro
si
Isso significa que a conjugação do verbo apresentado acima (svegliarsi) seria da seguinte forma:
io
mi
sveglio
tu
ti
svegli
lei/lui
si
sveglia
noi
ci
svegliamo
voi
vi
svegliate
loro
si
svegliano
O que aconteceu aqui? Eu tinha um verbo que era svegliarsi. Esse -si virou o pronome que, no tempo presente do indicativo, vai sempre antes do verbo. Assim, fiquei apenas com o verbo “normal” (que pode terminar em -are, -ere ou -ire), que neste caso era o svegliare, o qual conjuguei conforme explicado no último post.
Claro que, uma vez mais, é muito mais simples quando o verbo é regular, porque a conjugação dele funciona apenas seguindo a regrinha das terminações. Mas percebe que o pronome em nada atrapalha? Se você sabe quem é o sujeito, você sabe que pronome usar.
Algumas frases com verbos reflexivos
Luigi si allena un giorno sì, uno no (Luigi treina dia sim, dia não) — verbo usado: allenarsi.
Ci colleghiamo più tardi per risolvere questo problema (nos conectamos mais tarde para resolver esse problema) — verbo usado: collegarsi.
Vi divertite sempre così? (Vocês sempre se divertem assim?) — verbo usado: divertirsi.
Anna e Giovanna si conoscono da molti anni (Anna e Giovanna se conhecem há muitos anos) — verbo usado: conoscersi.
Agora é com você!
Destaque, no texto abaixo, os verbos reflexivos:
Laura ama leggere la sera prima di dormire. Legge a pancia in giù, con il libro in terra, fuori dal letto. Oppure mette il libro in fondo al letto e si stende con i piedi sul cuscino. Se la storia che legge è avventurosa, si agita, si avvolge nel lenzuolo, cambia continuamente posizione. Se la storia è emozionante resta immobile come una statua: si muovono solo gli occhi sulle parole. Quando ci sono storie paurose, si stringe al suo gattone di peluche, ma non si ferma. Anche tu fai così quando leggi?
Complete as frases, tentando conjugar os verbos. Não se esqueça dos pronomes:
1. Se non ________ (voi – prepararsi) subito, farete tardi.
2. Noi ________ (nascondersi) dietro quell’albero.
3. Spesso ________ (io – addormentarsi) verso mezzanotte.
4. La mamma appena arriva a casa ________ (mettersi) a fare le pulizie.
5. I bambini di oggi spesso ________ (annoiarsi) se non possono guardare la TV.
6. Giulia, quante volte ________ (lavarsi) i denti?
7. Matteo ________ (farsi) la barba tutte le settimane.
8. La mia amica ________ (chiamarsi) Laura.
9. Io ________ (stancarsi) delle cose molte velocemente.
10. Alberto ed io ________ (riposarsi) insieme dopo un giorno di lavoro.
Confira no arquivo abaixo se você fez corretamente os exercícios e, caso ainda tenha dúvidas, fique à vontade para me chamar.
Por fim, gostaria de lembrar que as inscrições para o curso Italiamo Tutti ainda estão abertas! O curso é online, com 3 horas de aula semanais (1h30, duas vezes por semana) e tem duração de dois meses. O valor do curso completo é R$360 (com material incluído).
A ideia desse post surgiu, ainda, do fato que, por vezes, preparando aulas de italiano, deparo-me com versões de músicas (principalmente) norte-americanas. Uma das primeiras que me lembro de ter visto e que achei muito engraçada foi Sognando la California (Dik Dik, 1969), versão de California Dreamin’ (The Mamas e The Papas, 1966).
Lembrando que, geralmente, são versões, e não traduções literais. Nesse caso, por exemplo, ambas as canções fazem referências a elementos da natureza, mas na maioria dos casos são elementos diversos (fala-se de inverno na versão americana e céu cinza na versão italiana, por exemplo). Ouça-as e veja o que mais você consegue encontrar de diferente (e aproveite para se divertir com esses clipes…):
Antes de prosseguir, gostaria de comentar que é relativamente fácil encontrar versões italianas de músicas anglo-americanas (sim, porque não são apenas músicas norte-americanas que ganham suas versões, mas músicas em língua inglesa no geral). Como Tommaso Cazzorla explica neste artigo — que por si só já contém diversos exemplos do que estou trazendo aqui — a tradição de traduzir músicas estrangeiras de sucesso foi muito comum entre os anos 50 e 70, quando os italianos não estavam acostumados a ouvir (e cantar, né?) músicas em outras línguas.
Outra versão que podemos encontrar é É la pioggia che va (Rokes, 1966), derivada de Remember the rain (Bob Lind, 1966), também com diferenças entre as letras:
(Devo estar muito louca, mas o ritmo dessas músicas me lembrou o ritmo de Hey there Delilah??).
Com as suas diferenças textuais, temos, ainda, Quelli erano i giorni (Gigliola Cinquetti, 1969) e Those were the days (Mary Hopkin, 1968). Mas é interessante ver que ambas começam com a fórmula “era uma vez”:
Diferentemente das três músicas já mencionadas aqui, porém, a maioria das versões tem um título bem diferente do original. Uma que achei interessante, devido à mudança gritante, foi Sono bugiarda (Caterina Caselli, 1967) — que significa “sou mentirosa” —, versão de I’m a believer (Neil Diamond, 1967) — que significa “eu acredito”. No entanto, ambas têm uma letra parecida, falando sobre acreditar (ou não) no amor, mas jogando com esse fato de “passar a acreditar” ou “ser um mentiroso” por dizer que não acreditava:
E você não achou que os Beatles escapariam dessa, né? Existem diversas versões de músicas deles em italiano, claro. Algumas mais próximas do original que outras. Por exemplo, a versão de Let it be — que em italiano virou Dille sì — é muito mais romântica e sofrida que a original. Mas, escolhi para fechar esse post a versão de Come together (1969): Tam Tam, feita por The Rogers (1969). Textos totalmente diferentes também, nem o refrão se salva, mas dá para reconhecer de longe de onde vem a música, né?
E você, conhece mais músicas para integrar essa lista?
Gosta desse tipo de conteúdo e quer aprender italiano? Então aproveite: estão abertas as inscrições para o curso Italiamo Tutti. Temos turmas de todos os níveis! O curso é 100% online, com 2 aulas ao vivo por semana, material incluído e duração de 2 meses cada nível. Para mais informações e para realizar a inscrição, basta clicar nas imagens abaixo. A primeira é para os níveis iniciais e a segunda para os níveis mais avançados. E, se tiver dúvidas, pode me chamar que eu ajudo. As aulas já começam dia 26/07!
Título: Pérolas da minha surdez
Autora: Nuccia De Cicco
Editora: Bindi
Páginas: 218
Ano: 2020 (2º edição)
Se tem uma coisa que eu não faço é ficar planejando com antecedência o que eu vou ler. Claro que eu tenho uma lista infinita de livros a serem lidos, mas quando chega o momento de escolher a próxima leitura, eu simplesmente olho para o que está parado e deixo, sei lá, meu sexto sentido, escolher por mim. Por sorte, em um momento difícil, esse meu sexto sentido escolheu Pérolas da minha surdez e foi uma banho que me lavou a alma.
“Uma época em que você tinha tantas esperanças, outros tantos sonhos e, de repente, passou a sentir que tudo foi roubado”
Confesso que relutei com a escolha. Fiquei encarando a capa, pensando se era o momento certo. Isso porque, até então, tudo o que eu sabia/imaginava era que o livro falava sobre a surdez da autora e os percalços e momentos desse caminho. O que eu só fui descobrir com a leitura é que, na verdade, esse livro é bem mais que isso.
“O problema de ser forte o tempo inteiro é que pessoa alguma percebe quando você quebra. Eu quebro o tempo todo. Vê quem quer”
Devido à minha relutância, porém, antes de realmente mergulhar na obra, li um conto que veio com ela, também da autora. Chamado Ponte de vista, o conto foi escrito para acompanhar o livro e sua leitura já foi um bom e necessário choque de realidade. Ao contrário de Pérolas da minha surdez, ele tem um tom ficcional, mas daqueles que nos tocam como qualquer história real e palpável. Lido isto, resolvi encarar o livro.
Logo nas primeiras páginas, esta obra mostra a que veio ao mundo. Nas linhas inicias já nos deparamos com a oportunidade de conhecer mais da vida da autora, de ver uma sucessão de tombos, mas também uma sucessão de cabeças erguidas para tudo isso. E, com certeza, foi isso que fez eu me agarrar com ainda mais força à obra.
“Desapegar não é esquecer”
Aos poucos, claro, também vão entrando muitas explicações. Ao longo das páginas, Nuccia nos fala sobre os tipos de surdez (sim, existem muitos!), sobre a história da surdez, sobre Libras, sobre acessibilidade.
“Acessibilidade não é apenas permitir meios para que alguém consiga entrar. É, além disso, conceder oportunidades para que estas mesmas pessoas possam permanecer e entender o que ali existe”
Com pitadas de humor — ácido, por vezes — a autora tenta desmistificar “o universo surdo”, além de tentar fazer entrar em nossa cabeça como enxergamos e encaramos as coisas de maneira errada e até absurda.
“É lembrar que o surdo não é diferente, porque não existe ninguém igual”
Mas se engana, como eu já comentei um pouco no início, quem acha que são páginas e mais páginas técnicas e apenas voltadas para a surdez. Em Pérolas da minha surdez estamos em contato com uma história real, de um ser humano real e, portanto, cheio de sonhos, de aventuras, de desejos. E é por isso que, além de aprender sobre a surdez, podemos aprender muita coisa, inclusive sobre, por exemplo, dança do ventre.
“Rótulos são problemáticos, exclusivos, classificadores e não ajudam em nada, a não ser a uma pequena parcela de profissionais e às estatísticas”
Ah, e a Nuccia também ressalta, em mais de um momento, que ela é surda, mas que isso não a torna alheia ao mundo. Muito pelo contrário. Quando não podemos mais contar com um de nossos sentidos, os outros tornam-se ainda mais sensíveis…
“Eu não posso escutar. Mas a surdez é social, não minha”
Para além de tudo o que já mencionei, outros dois elementos que me conquistaram demais nessa obra, foram o fato de, apesar de explicar e apresentar muita coisa, a autora usar uma linguagem muito fácil e acessível, o que torna a leitura bem fluída e interessante.
“Senhoras e senhores, apresento-vos o capacitismo: o preconceito cultural que implica em duvidar da capacidade de um indivíduo em ser ou fazer o que ele desejar”
E o fato de que, como esta é a segunda edição, publicada em 2020, li uma versão atualizada da obra, mencionando o contexto pandêmico também, que trouxe sim mais algumas barreiras para os surdos. Porém, isso também me fez perceber uma coisa: esse é tipo de livro que, infelizmente, sempre terá algumas informações datadas. Como eu disse, ele foi republicado em 2020 e já há uma informação — mas esta para o bem! — desatualizada. Num dado momento, Nuccia fala que “A Itália possui uma cultura surda e os surdos utilizam uma língua de sinais não-oficial”. Pois bem, em maio de 2021 a LIS (Língua de Sinais Italiana) foi finalmente reconhecida! Bom ver que as coisas estão começando a caminhar mais nesse sentido, né?
“Sair do mundo ouvinte para o do silêncio na fase adulta é equivalente a atravessar uma parede de concreto espesso com apenas um passo”
Considero que Pérolas da minha surdez é um daqueles livros que precisam ser lidos ao menos uma vez na vida. Ao final da obra, ainda há uma série de referências de livros e filmes/séries com personagens surdos ou sobre a surdez. Ou seja, uma obra para termos sempre à mão também (ainda bem que optei por comprar a versão física, que agora está mais difícil de conseguir).
E aí, se interessou? Então clica aqui (ebook). Também aproveite para conhecer as outras obra da Nuccia aqui. E se quiser, tem resenha de Cadeados aqui.
Se tem uma aula que eu adoro preparar e dar é a aula sobre gestos italianos. Porque por mais que isso pareça apenas um estereótipo, existem verdadeiramente muitos gestos usados na comunicação italiana (e não só, pense bem), tornando tudo mais expressivo e expansivo.
Uma vez, lendo sobre o assunto, deparei-me com o artigo que resolvi traduzir aqui hoje. Ele foi escrito por Elisa Torretta e publicado em março de 2010, aqui neste site (sim, é blog sobre italianos em Paris. Como cheguei até ele? Não faço nem ideia). Vejamos o que ela tem a dizer sobre o assunto.
Existem muitos hábitos italianos, para nós absolutamente normais, que os estrangeiros acham surpreendentes ou inexplicáveis. Por exemplo: usar quase sempre óculos de sol ou falar alto. Entre os hábitos que suscitam mais curiosidade, talvez, está aquele de gesticular enquanto falamos.
De fato, muitos estrangeiros não entendem a necessidade de mover as mãos para comunicar e, em geral, chegam a uma simples conclusão: “os italianos falam com as mãos”. Em primeiro lugar, gostaria de precisar que nós, italianos, falamos com palavras, de acordo com uma sintaxe e uma gramática precisas. A prova disso é que é possível falar italiano inclusive ao telefone (coisa que conseguimos fazer muito bem, mesmo que continuemos a gesticular com o aparelho em mãos…), e que é possível também escrever e ler em língua italiana, sem imagens explicativas.
Então para que serve agitar-se tanto enquanto se fala? As palavras não são suficientes?
Naturalmente, as palavras são suficientes, mas por que limitar-se às palavras quando podemos usar todo o corpo? O gesto não substitui a palavra, mas a enriquece. É uma linguagem paralela, que adiciona nuances o muda o significado do nosso discurso. Experimente falar sem mover um músculo: a sua voz será monótona e insignificante.
Talvez, para quem olhe de fora, os gestos sejam apenas uma dança incompreensível, uma série de movimentos sem sentido. Mas, na Itália, o gestual é um elemento cultural muito importante e não um simples folclore. Os gestos são uma linguagem decodificada e precisa e têm um significado claro para quem sabe interpretá-los.
Não quero oferecer uma explicação dos numerosos gestos existentes, mas apenas lembrar a importância deles para nós, na comunicação. Com o gesto podemos exprimir uma emoção melhor que com muitas palavras, porque o movimento é mais espontâneo e sincero que a palavra. Podemos demonstrar raiva ou alegria, indiferença ou surpresa, e mudar a amplitude e a intensidade de acordo com o estado de ânimo e a situação.
Como todas as línguas, o gestual se aprende somente depois de anos de exercício e observação. Portanto, aconselho os estrangeiros a não tentar usar os gestos “à italiana” quando falam a nossa língua, porque poderiam não ser entendidos ou ser mal interpretados.
Por exemplo, o gesto mais célebre é a mão “em pinha”: as pontas dos dedos unidos em direção ao alto e a mão que se move para cima e para baixo. É um gesto que, em geral, acompanha uma pergunta ou uma dúvida. Portanto, é muito estranho agitar as mãos dessa forma e, ao mesmo tempo, dizer bom dia, como, por vezes, fazem os estrangeiros que imitam os italianos. Parece muito um falso pizzaiolo em um filme americano.
Influenciados pelas boas maneiras anglo-saxãs, hoje, usar muito as mãos quando falamos é considerado vulgar e simplório. Mas é amplamente tolerado, quase obrigatório, em casos de particular excitação, como uma briga ou uma partida de futebol.
De qualquer forma, gesticular continua sendo sempre um costume enraizado na nossa cultura. Faz parte da nossa identidade: através dos nossos gestos, podemos nos reconhecer imediatamente, mesmo no exterior, e podemos nos entender melhor entre nós, mesmo na Itália, para além dos dialetos e das barreiras sociais.
Diz-se, de fato, que desenvolvemos os gesto para poder nos entender entre nós, porque no passado, as pessoas falavam principalmente os dialetos e não o italiano.
Para mim, é também um sintoma do nosso constante desejo de comunicar ou, simplesmente, da nossa exuberância. Para nós, com efeito, é normal dividir com os outros os nossos sentimentos. Com o gesto, mesmo quem não pode nos ouvir, entende do que estamos falando.
Não, a discrição não faz parte da nossa bagagem cultural… Mas isso é realmente um defeito tão intolerável?
Depois desse texto, sempre sinto a necessidade de lembrar uma coisa: os gestos italianos são uma coisa totalmente diferente dos sinais das línguas de sinais. Mesmo da língua de sinais italiana, que foi reconhecida neste ano como língua oficial. E, mais que isso, cada país tem a sua língua de sinais, que assim como qualquer língua oral, é muito rica e singular. E é, como estou chamando aqui, uma língua, não uma linguagem! Os gestos italianos — que enriquecem a língua falada—, como você pode ter notado ao longo da leitura, são chamados apenas de linguagem, não de língua. Uma diferença que pode parecer sutil, mas que, no fundo, não é.
Agora me conta aqui: que gestos italianos você conhece? E o que achou deste artigo?